Changeset b84b298e
- Timestamp:
- Oct 1, 2018 4:55:26 PM (2 years ago)
- Branches:
- master
- Children:
- 2a9c39c
- Parents:
- e59dd3bc
- Files:
-
- 12 added
- 36 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
.tx/config
re59dd3bc rb84b298e 132 132 source_file = apps/routerconsole/locale-countries/messages_en.po 133 133 source_lang = en 134 trans.ar = apps/routerconsole/locale-countries/messages_ar.po 134 135 trans.az = apps/routerconsole/locale-countries/messages_az.po 135 136 trans.ca = apps/routerconsole/locale-countries/messages_ca.po … … 306 307 source_file = debian/po/templates.pot 307 308 source_lang = en 309 trans.ar = debian/po/ar.po 308 310 trans.az = debian/po/az.po 309 311 trans.cs = debian/po/cs.po … … 337 339 source_file = installer/resources/locale/po/messages_en.po 338 340 source_lang = en 341 trans.ar = installer/resources/locale/po/messages_ar.po 339 342 trans.az = installer/resources/locale/po/messages_az.po 340 343 trans.ca = installer/resources/locale/po/messages_ca.po … … 380 383 source_lang = en 381 384 type = PROPERTIES 385 trans.ar = core/java/src/gnu/getopt/MessagesBundle_ar.properties 382 386 trans.az = core/java/src/gnu/getopt/MessagesBundle_az.properties 383 387 trans.cs = core/java/src/gnu/getopt/MessagesBundle_cs.properties … … 412 416 source_file = apps/ministreaming/locale/messages_en.po 413 417 source_lang = en 418 trans.ar = apps/ministreaming/locale/messages_ar.po 414 419 trans.az = apps/ministreaming/locale/messages_az.po 415 420 trans.ca = apps/ministreaming/locale/messages_ca.po … … 443 448 source_file = installer/resources/locale-man/man.pot 444 449 source_lang = en 450 trans.ar = installer/resources/locale-man/man_ar.po 445 451 trans.az = installer/resources/locale-man/man_az.po 446 452 trans.de = installer/resources/locale-man/man_de.po … … 469 475 source_file = installer/resources/eepsite/docroot/help/index.html 470 476 source_lang = en 477 trans.ar = installer/resources/eepsite/docroot/help/index_ar.html 471 478 trans.az = installer/resources/eepsite/docroot/help/index_az.html 472 479 trans.de = installer/resources/eepsite/docroot/help/index_de.html … … 474 481 ;;trans.es = installer/resources/eepsite/docroot/help/index_es.html 475 482 trans.fr = installer/resources/eepsite/docroot/help/index_fr.html 483 ;; Java converts id to in 484 trans.id = installer/resources/eepsite/docroot/help/index_in.html 476 485 trans.it = installer/resources/eepsite/docroot/help/index_it.html 477 486 ;; not yet translated on TX, use old page … … 493 502 source_file = installer/resources/readme/readme.html 494 503 source_lang = en 504 trans.ar = installer/resources/readme/readme_ar.html 495 505 trans.de = installer/resources/readme/readme_de.html 506 ;; Java converts id to in 507 trans.id = installer/resources/readme/readme_in.html 496 508 trans.it = installer/resources/readme/readme_it.html 497 509 trans.ja = installer/resources/readme/readme_ja.html 498 510 trans.pl = installer/resources/readme/readme_pl.html 511 trans.pt = installer/resources/readme/readme_pt.html 499 512 trans.tr_TR = installer/resources/readme/readme_tr.html 500 513 -
apps/i2psnark/locale/messages_ar.po
re59dd3bc rb84b298e 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2018-0 8-08 18:52+0000\n"15 "Last-Translator: zzzi2p\n"14 "PO-Revision-Date: 2018-09-29 20:39+0000\n" 15 "Last-Translator: Tashigi OP\n" 16 16 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ar/)\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 753 753 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:898 754 754 msgid "First" 755 msgstr " "755 msgstr "اﻷول" 756 756 757 757 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:898 … … 777 777 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:949 778 778 msgid "Last" 779 msgstr " "779 msgstr "اﻷخير" 780 780 781 781 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:949 … … 1449 1449 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:2600 1450 1450 msgid "I2CP host" 1451 msgstr " "1451 msgstr "المضيف I2CP" 1452 1452 1453 1453 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:2605 1454 1454 msgid "I2CP port" 1455 msgstr " "1455 msgstr "منفذ I2CP" 1456 1456 1457 1457 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:2620 -
apps/i2psnark/locale/messages_de.po
re59dd3bc rb84b298e 18 18 # nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013 19 19 # pirr <pirr@tormail.org>, 2012 20 # Forecast <taisto@web.de>, 2018 20 21 # zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013 21 22 msgid "" … … 24 25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 25 26 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 26 "PO-Revision-Date: 2018-0 8-08 18:52+0000\n"27 "Last-Translator: zzzi2p\n"27 "PO-Revision-Date: 2018-09-22 19:54+0000\n" 28 "Last-Translator: Forecast <taisto@web.de>\n" 28 29 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n" 29 30 "MIME-Version: 1.0\n" … … 1579 1580 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:3294 1580 1581 msgid "Download files in order" 1581 msgstr " "1582 msgstr "Dateien in Reihenfolge herunterladen" 1582 1583 1583 1584 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:3295 1584 1585 msgid "Download pieces in order" 1585 msgstr " "1586 msgstr "Teile in Reihenfolge herunterladen" 1586 1587 1587 1588 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:3302 -
apps/i2psnark/locale/messages_fi.po
re59dd3bc rb84b298e 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2018-0 8-15 17:50+0000\n"15 "Last-Translator: Panu Ahvenharju\n"14 "PO-Revision-Date: 2018-09-10 12:39+0000\n" 15 "Last-Translator: outolumo <outolumo@gmail.com>\n" 16 16 "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fi/)\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 1421 1421 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:2600 1422 1422 msgid "I2CP host" 1423 msgstr " "1423 msgstr "I2CP -palvelin" 1424 1424 1425 1425 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:2605 -
apps/i2psnark/locale/messages_ru.po
re59dd3bc rb84b298e 24 24 # Foster Snowhill, 2013 25 25 # yume, 2014-2015 26 # yume, 2018 26 27 # zzzi2p, 2017-2018 27 28 msgid "" … … 30 31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 31 32 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 32 "PO-Revision-Date: 2018-08- 08 18:52+0000\n"33 "Last-Translator: zzzi2p\n"33 "PO-Revision-Date: 2018-08-29 00:03+0000\n" 34 "Last-Translator: yume\n" 34 35 "Language-Team: Russian (Russia) (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n" 35 36 "MIME-Version: 1.0\n" … … 1603 1604 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:3294 1604 1605 msgid "Download files in order" 1605 msgstr " "1606 msgstr "Скачать файлы по порядку" 1606 1607 1607 1608 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:3295 1608 1609 msgid "Download pieces in order" 1609 msgstr " "1610 msgstr "Скачать части по порядку" 1610 1611 1611 1612 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:3302 -
apps/i2psnark/locale/messages_sv.po
re59dd3bc rb84b298e 15 15 # hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2011-2012 16 16 # Jonatan Nyberg, 2017 17 # Jonatan Nyberg, 2018 17 18 # Jonatan Nyberg, 2017-2018 18 19 # Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2011-2012 … … 24 25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 25 26 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 26 "PO-Revision-Date: 2018-0 8-08 18:52+0000\n"27 "Last-Translator: zzzi2p\n"27 "PO-Revision-Date: 2018-09-15 01:57+0000\n" 28 "Last-Translator: Jonatan Nyberg\n" 28 29 "Language-Team: Swedish (Sweden) (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n" 29 30 "MIME-Version: 1.0\n" … … 662 663 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:3202 663 664 msgid "Upload ratio" 664 msgstr " Upload ratio"665 msgstr "Sändningsförhållande" 665 666 666 667 #: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:616 -
apps/i2ptunnel/locale-proxy/messages_ar.po
re59dd3bc rb84b298e 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 12 "POT-Creation-Date: 2017-06-05 23:01+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2018-0 5-27 02:00+0000\n"14 "Last-Translator: abidin toumi <abidin24@tutanota.com>\n"13 "PO-Revision-Date: 2018-09-23 21:47+0000\n" 14 "Last-Translator: Tashigi OP\n" 15 15 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ar/)\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 477 477 #: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/I2PTunnelHTTPClient.java:1194 478 478 msgid "Destination lease set not found" 479 msgstr " "479 msgstr "لم يتم العثور على عقد الوجهة" 480 480 481 481 #: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/I2PTunnelHTTPClient.java:1350 482 482 msgid "Host" 483 msgstr " "483 msgstr "المُضيف" 484 484 485 485 #: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/I2PTunnelHTTPClient.java:1354 -
apps/i2ptunnel/locale/messages_ar.po
re59dd3bc rb84b298e 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2018-06-13 18:18+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2018-0 6-13 18:35+0000\n"15 "Last-Translator: e Translators <jobayer.1612191@gmail.com>\n"14 "PO-Revision-Date: 2018-09-28 10:44+0000\n" 15 "Last-Translator: Tashigi OP\n" 16 16 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ar/)\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 308 308 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/wizard_jsp.java:482 309 309 msgid "Host" 310 msgstr " "310 msgstr "المُضيف" 311 311 312 312 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/edit_jsp.java:307 -
apps/i2ptunnel/locale/messages_in.po
re59dd3bc rb84b298e 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 12 "POT-Creation-Date: 2018-06-13 18:18+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2018-0 6-13 18:35+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 10:47+0000\n" 14 14 "Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n" 15 15 "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n" … … 865 865 "List of helper URLs providing jump links when a host is not found in your " 866 866 "addressbook" 867 msgstr " "867 msgstr "Daftar helper URL untuk menawarkan jumplinks ketika host tidak ditemukan dalam addressbook Anda" 868 868 869 869 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/edit_jsp.java:825 … … 875 875 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/edit_jsp.java:1863 876 876 msgid "Advanced tunnel, streaming, and I2CP options" 877 msgstr " "877 msgstr "Advanced tunnel, streaming, dan opsi I2CP" 878 878 879 879 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/edit_jsp.java:831 … … 982 982 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/edit_jsp.java:1120 983 983 msgid "HTTPS configuration" 984 msgstr " "984 msgstr "Pengaturan HTTPS" 985 985 986 986 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/edit_jsp.java:1125 987 987 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:207 988 988 msgid "SSL Wizard" 989 msgstr " "989 msgstr "SSL Wizard " 990 990 991 991 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/edit_jsp.java:1135 … … 1642 1642 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:166 1643 1643 msgid "SSL Helper" 1644 msgstr " "1644 msgstr "SSL Helper " 1645 1645 1646 1646 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:632 … … 1654 1654 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:676 1655 1655 msgid "Alt Base 32" 1656 msgstr " "1656 msgstr "Alt Base 32 " 1657 1657 1658 1658 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:685 1659 1659 msgid "Incoming I2P Port Routing" 1660 msgstr " "1660 msgstr "I2P Port Routing Masuk" 1661 1661 1662 1662 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:687 1663 1663 msgid "I2P Port" 1664 msgstr " "1664 msgstr "Port I2P" 1665 1665 1666 1666 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:689 1667 1667 msgid "Virtual Host" 1668 msgstr " "1668 msgstr "Virtual Host " 1669 1669 1670 1670 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:691 1671 1671 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:769 1672 1672 msgid "SSL" 1673 msgstr " "1673 msgstr "SSL " 1674 1674 1675 1675 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:693 … … 1684 1684 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:761 1685 1685 msgid "Jetty Server" 1686 msgstr " "1686 msgstr "Server Jetty" 1687 1687 1688 1688 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:765 1689 1689 msgid "Configuration Files" 1690 msgstr " "1690 msgstr "File Konfigurasi" 1691 1691 1692 1692 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:767 … … 1700 1700 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:973 1701 1701 msgid "SSL is enabled" 1702 msgstr " "1702 msgstr "SSL diaktifkan" 1703 1703 1704 1704 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:975 1705 1705 msgid "Disable SSL" 1706 msgstr " "1706 msgstr "Matikan SSL" 1707 1707 1708 1708 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:981 1709 1709 msgid "SSL is disabled" 1710 msgstr " "1710 msgstr "SSL dimatikan" 1711 1711 1712 1712 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:983 1713 1713 msgid "Enable SSL" 1714 msgstr " "1714 msgstr "Aktifkan SSL" 1715 1715 1716 1716 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:989 1717 1717 msgid "New Certificate Password" 1718 msgstr " "1718 msgstr "Password Sertifikat Baru" 1719 1719 1720 1720 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:997 1721 1721 msgid "Generate new SSL certificate" 1722 msgstr " "1722 msgstr "Buat sertifikat SSL baru" 1723 1723 1724 1724 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/ssl_jsp.java:1003 1725 1725 msgid "Generate SSL certificate and enable" 1726 msgstr " "1726 msgstr "Buat sertifikat SSL lalu aktifkan" 1727 1727 1728 1728 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/i2ptunnel/jsp/wizard_jsp.java:178 -
apps/routerconsole/locale-news/messages_ar.po
re59dd3bc rb84b298e 5 5 # 6 6 # Translators: 7 # Tashigi OP, 2018 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" … … 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 12 "POT-Creation-Date: 2013-07-13 21:46+0000\n" 12 "PO-Revision-Date: 201 7-06-30 21:33+0000\n"13 "Last-Translator: kytv <killyourtv@i2pmail.org>\n"13 "PO-Revision-Date: 2018-09-19 22:20+0000\n" 14 "Last-Translator: Tashigi OP\n" 14 15 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ar/)\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 20 21 21 22 msgid "Congratulations on getting I2P installed!" 22 msgstr " "23 msgstr "تهانينا على تثبيتِ I2P!" 23 24 24 25 msgid "Welcome to I2P!" … … 37 38 msgid "" 38 39 "Also you can setup your browser to use the I2P proxy to reach eepsites." 39 msgstr " "40 msgstr " كما يمكنك أيضًا إعداد متصفحك لاستخدام وكيل I2P للوصول إلى eepsites - مواقع ويب يتم استضافتها بشكل مجهول داخل شبكة I2P -." 40 41 41 42 msgid "" 42 43 "Just enter 127.0.0.1 (or localhost) port 4444 as a http proxy into your " 43 44 "browser settings." 44 msgstr " "45 msgstr "فقط قم بإدخال 127.0.0.1 (أو المضيف المحليّ) على منفذ 4444 كوكيل http في إعدادات متصفحك." 45 46 46 47 msgid "Do not use SOCKS for this." 47 msgstr " "48 msgstr "لا تستخدم SOCKS - بروتوكول يقوم بتبادل حزم الشّبكة بين العميل والخادم عن طريق خادم الوكيل - لهذا الغرض." 48 49 49 50 #, java-format 50 51 msgid "" 51 52 "More information can be found on the {0}I2P browser proxy setup page{1}." 52 msgstr " "53 msgstr "يمكن العثور على المزيد من المعلومات على {0}صفحة إعداد وكيل متصفح I2P{1}." 53 54 54 55 #, java-format … … 62 63 "Point your IRC client to {0}localhost:6668{1} and say hi to us on " 63 64 "{2}#i2p{3}." 64 msgstr " "65 msgstr "أشر بعميل IRC - تطبيق للمحادثة عبر الانترنت - الخاص بك إلى {0}المضيف المحليّ:6668{1}، وألقي السّلام علينا في {2}I2P{3}." -
apps/routerconsole/locale/messages_ar.po
re59dd3bc rb84b298e 9 9 # foo <foo@bar>, 2009 10 10 # hamada <hamada@mail.i2p>, 2011 11 # Tashigi OP, 2018 11 12 msgid "" 12 13 msgstr "" … … 14 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 16 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 16 "PO-Revision-Date: 2018-0 8-08 18:53+0000\n"17 "Last-Translator: zzzi2p\n"17 "PO-Revision-Date: 2018-09-27 10:15+0000\n" 18 "Last-Translator: Haroon Ali <haroon.ali2018@protonmail.com>\n" 18 19 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ar/)\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 169 170 #: ../../../router/java/src/net/i2p/router/Blocklist.java:1019 170 171 msgid "IPs Banned Until Restart" 171 msgstr " "172 msgstr "عناوين IP محظورة حتى إعادة التشغيل" 172 173 173 174 #: ../../../router/java/src/net/i2p/router/Blocklist.java:1026 174 175 msgid "IPv4 Addresses" 175 msgstr " "176 msgstr "عناوين IPv4" 176 177 177 178 #: ../../../router/java/src/net/i2p/router/Blocklist.java:1050 178 179 msgid "IPv6 Addresses" 179 msgstr " "180 msgstr "عناوين IPv6" 180 181 181 182 #: ../../../router/java/src/net/i2p/router/Blocklist.java:1065 … … 190 191 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/TunnelRenderer.java:374 191 192 msgid "none" 192 msgstr " ﻻشيئ"193 msgstr "لا شيء" 193 194 194 195 #: ../../../router/java/src/net/i2p/router/Blocklist.java:1071 195 196 msgid "IPs Permanently Banned" 196 msgstr " "197 msgstr "عناوين IP محظورة نهائيًا" 197 198 198 199 #: ../../../router/java/src/net/i2p/router/Blocklist.java:1075 … … 4039 4040 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ProfileOrganizerRenderer.java:328 4040 4041 msgid "Unreachable" 4041 msgstr " "4042 msgstr "لا يمكن الوصول له" 4042 4043 4043 4044 #. hide if < 10% … … 4179 4180 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ProfileOrganizerRenderer.java:327 4180 4181 msgid "Reachable" 4181 msgstr " "4182 msgstr "في متناول اليد" 4182 4183 4183 4184 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ProfileOrganizerRenderer.java:331 … … 4572 4573 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:340 4573 4574 msgid "Advanced Configuration" 4574 msgstr " "4575 msgstr "التهيئة المتقدمة" 4575 4576 4576 4577 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:348 … … 4592 4593 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:362 4593 4594 msgid "Debug" 4594 msgstr " "4595 msgstr "التصحيح" 4595 4596 4596 4597 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:367 -
apps/routerconsole/locale/messages_fi.po
re59dd3bc rb84b298e 17 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18 18 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 19 "PO-Revision-Date: 2018-0 8-16 14:08+0000\n"20 "Last-Translator: Panu Ahvenharju\n"19 "PO-Revision-Date: 2018-09-10 12:01+0000\n" 20 "Last-Translator: outolumo <outolumo@gmail.com>\n" 21 21 "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fi/)\n" 22 22 "MIME-Version: 1.0\n" … … 3962 3962 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ProfileOrganizerRenderer.java:328 3963 3963 msgid "Unreachable" 3964 msgstr " "3964 msgstr "Ei saavutettavissa" 3965 3965 3966 3966 #. hide if < 10% … … 4102 4102 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ProfileOrganizerRenderer.java:327 4103 4103 msgid "Reachable" 4104 msgstr " "4104 msgstr "Saavutettavissa" 4105 4105 4106 4106 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ProfileOrganizerRenderer.java:331 -
apps/routerconsole/locale/messages_fr.po
re59dd3bc rb84b298e 6 6 # Translators: 7 7 # bassmax, 2014-2015 8 # AO <ao@localizationlab.org>, 2018 8 9 # aylham <aylham@gmail.com>, 2011 9 10 # aylham <aylham@gmail.com>, 2011 … … 14 15 # foo <foo@bar>, 2009 15 16 # fo0 <foonikens@gmail.com>, 2011 16 # AO French coordinator<ao@localizationlab.org>, 2017-201817 # AO French coordinator<ao@localizationlab.org>, 201717 # AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018 18 # AO <ao@localizationlab.org>, 2017 18 19 # jackjack <root@waka.site40.net>, 2011 19 20 # Boxoa590, 2013 … … 29 30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 30 31 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 31 "PO-Revision-Date: 2018-0 8-08 18:53+0000\n"32 "Last-Translator: Boxoa590\n"32 "PO-Revision-Date: 2018-09-14 19:35+0000\n" 33 "Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n" 33 34 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n" 34 35 "MIME-Version: 1.0\n" … … 1287 1288 #, java-format 1288 1289 msgid "Updating update policy to {0}" 1289 msgstr "M ise à jour de la politique de mise à jour à {0}"1290 msgstr "Modification de la stratégie de mise à jour à {0}" 1290 1291 1291 1292 #: ../java/src/net/i2p/router/web/ConfigUpdateHandler.java:272 … … 6788 6789 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/configupdate_jsp.java:545 6789 6790 msgid "Update policy" 6790 msgstr " Politique de mise à jour"6791 msgstr "Stratégie de mise à jour" 6791 6792 6792 6793 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/configupdate_jsp.java:552 -
apps/routerconsole/locale/messages_hu.po
re59dd3bc rb84b298e 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 14 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 15 "PO-Revision-Date: 2018-0 8-16 21:12+0000\n"16 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"15 "PO-Revision-Date: 2018-09-11 15:20+0000\n" 16 "Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga@gmail.com>\n" 17 17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/hu/)\n" 18 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 6974 6974 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/help_jsp.java:434 6975 6975 msgid "Network Configuration" 6976 msgstr " "6976 msgstr "Hálózati konfiguráció" 6977 6977 6978 6978 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/help_005far_jsp.java:411 -
apps/routerconsole/locale/messages_in.po
re59dd3bc rb84b298e 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 12 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2018-08- 08 18:53+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 10:52+0000\n" 14 14 "Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n" 15 15 "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n" … … 728 728 #: ../java/src/net/i2p/router/update/PluginUpdateRunner.java:143 729 729 msgid "Downloading plugin" 730 msgstr " "730 msgstr "Sedang mengunduh plugin" 731 731 732 732 #: ../java/src/net/i2p/router/update/PluginUpdateRunner.java:150 … … 2656 2656 "Enabling the Universal Theming option is recommended when embedding these " 2657 2657 "applications" 2658 msgstr " "2658 msgstr "Mengaktifkan opsi Universal Themeing dianjurkan ketika melakukan embedding aplikasi ini" 2659 2659 2660 2660 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigUIHelper.java:71 2661 2661 msgid "Embed Email and Torrent applications in the console" 2662 msgstr " "2662 msgstr "Embed Email dan Torrent di console" 2663 2663 2664 2664 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigUIHelper.java:222 … … 3057 3057 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/HomeHelper.java:56 3058 3058 msgid "Dev Builds" 3059 msgstr " "3059 msgstr "Dev Builds " 3060 3060 3061 3061 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/HomeHelper.java:56 3062 3062 msgid "Development builds of I2P" 3063 msgstr " "3063 msgstr "Development builds dari I2P" 3064 3064 3065 3065 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/HomeHelper.java:57 … … 3151 3151 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/HomeHelper.java:76 3152 3152 msgid "PrivateBin" 3153 msgstr " "3153 msgstr "PrivateBin " 3154 3154 3155 3155 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/HomeHelper.java:77 … … 3322 3322 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/NetDbRenderer.java:660 3323 3323 msgid "Previous Page" 3324 msgstr " "3324 msgstr "Halaman Sebelumnya" 3325 3325 3326 3326 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/NetDbRenderer.java:141 … … 3345 3345 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/NetDbRenderer.java:666 3346 3346 msgid "Next Page" 3347 msgstr " "3347 msgstr "Halaman Berikutnya" 3348 3348 3349 3349 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/NetDbRenderer.java:395 … … 3846 3846 msgid "{0} fail" 3847 3847 msgid_plural "{0} fails" 3848 msgstr[0] " "3848 msgstr[0] "{0} gagal" 3849 3849 3850 3850 #. 1 … … 4263 4263 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:44 4264 4264 msgid "Router Information" 4265 msgstr " "4265 msgstr "Informasi Router" 4266 4266 4267 4267 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:45 4268 4268 msgid "Router Information (brief)" 4269 msgstr " "4269 msgstr "Informasi Router (singkat)" 4270 4270 4271 4271 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:46 4272 4272 msgid "Router Information (advanced)" 4273 msgstr " "4273 msgstr "Informasi Router (lengkap)" 4274 4274 4275 4275 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:47 4276 4276 msgid "Memory Usage Bar" 4277 msgstr " "4277 msgstr "Memory Usage Bar " 4278 4278 4279 4279 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:48 4280 4280 msgid "Network Reachability" 4281 msgstr " "4281 msgstr "Network Reachability " 4282 4282 4283 4283 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:49 4284 4284 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:609 4285 4285 msgid "Update Status" 4286 msgstr " "4286 msgstr "Status Update" 4287 4287 4288 4288 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:50 4289 4289 msgid "Restart Status" 4290 msgstr " "4290 msgstr "Status Restart" 4291 4291 4292 4292 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:52 4293 4293 msgid "Peers (advanced)" 4294 msgstr " "4294 msgstr "Peers (lanjutan)" 4295 4295 4296 4296 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:53 4297 4297 msgid "Firewall & Reseed Status" 4298 msgstr " "4298 msgstr "Status Firewall & Reseed " 4299 4299 4300 4300 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:55 … … 4309 4309 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:58 4310 4310 msgid "Tunnel Status" 4311 msgstr " "4311 msgstr "Status Tunnel" 4312 4312 4313 4313 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:59 … … 4324 4324 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:61 4325 4325 msgid "Advanced Links" 4326 msgstr " "4326 msgstr "Advanced Links " 4327 4327 4328 4328 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:147 … … 7205 7205 "However, you will get more participating traffic and help the network if you" 7206 7206 " open your firewall." 7207 msgstr " "7207 msgstr "Namun, Anda akan mendapatkan lebih banyak lalu lintas yang berpartisipasi dan lebih membantu jaringan jika Anda dapat membuka firewall Anda." 7208 7208 7209 7209 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/help_005far_jsp.java:475 -
apps/routerconsole/locale/messages_ja.po
re59dd3bc rb84b298e 20 20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 21 21 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 22 "PO-Revision-Date: 2018-0 8-19 20:19+0000\n"22 "PO-Revision-Date: 2018-09-04 01:11+0000\n" 23 23 "Last-Translator: Masayuki Hatta <mhatta@mhatta.org>\n" 24 24 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n" … … 1890 1890 #, java-format 1891 1891 msgid "Key for {0} added to keyring" 1892 msgstr " "1892 msgstr "{0}のキーがキーリングに追加されました" 1893 1893 1894 1894 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigKeyringHandler.java:50 1895 1895 #, java-format 1896 1896 msgid "Key for {0} removed from keyring" 1897 msgstr " "1897 msgstr "{0}のキーがキーリングから削除されました" 1898 1898 1899 1899 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigKeyringHandler.java:52 1900 1900 #, java-format 1901 1901 msgid "Key for {0} not found in keyring" 1902 msgstr " "1902 msgstr "{0}のキーがキーリングに見つかりませんでした" 1903 1903 1904 1904 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigKeyringHelper.java:32 1905 1905 msgid "Local encrypted destinations" 1906 msgstr " "1906 msgstr "ローカルの暗号化された宛先" 1907 1907 1908 1908 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigKeyringHelper.java:34 1909 1909 msgid "Remote encrypted destinations" 1910 msgstr " "1910 msgstr "リモートの暗号化された宛先" 1911 1911 1912 1912 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigKeyringHelper.java:44 … … 1938 1938 #, java-format 1939 1939 msgid "Add additional logging statements above (e.g. {0})." 1940 msgstr " "1940 msgstr "上の追加的なロギングステートメントを追加 (例えば {0})。" 1941 1941 1942 1942 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigLoggingHelper.java:47 1943 1943 #, java-format 1944 1944 msgid "Alternatively, put entries in the file {0} (e.g. {1})." 1945 msgstr " "1945 msgstr "他に、エントリをファイル{0}に追加(例えば{1})。" 1946 1946 1947 1947 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigLoggingHelper.java:51 1948 1948 #, java-format 1949 1949 msgid "Valid log levels are {0}." 1950 msgstr " "1950 msgstr "有効なログレベルは{0}です。" 1951 1951 1952 1952 #. Homeland Security Advisory System … … 2055 2055 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/webmail_jsp.java:387 2056 2056 msgid "Summary Bar" 2057 msgstr " 略式バー"2057 msgstr "概要バー" 2058 2058 2059 2059 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNavHelper.java:30 … … 2075 2075 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNavHelper.java:32 2076 2076 msgid "Keyring" 2077 msgstr "キー ホルダー"2077 msgstr "キーリング" 2078 2078 2079 2079 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNavHelper.java:32 … … 2102 2102 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNavHelper.java:33 2103 2103 msgid "Web Apps" 2104 msgstr " "2104 msgstr "ウェブアプリ" 2105 2105 2106 2106 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNavHelper.java:34 … … 2111 2111 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNavHelper.java:34 2112 2112 msgid "Router Family" 2113 msgstr " "2113 msgstr "ルータファミリ" 2114 2114 2115 2115 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHandler.java:62 … … 2150 2150 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHandler.java:281 2151 2151 msgid "Updating inbound TCP address to auto" 2152 msgstr "着信 TCP アドレスを オートに更新中"2152 msgstr "着信 TCP アドレスを「自動」に更新中" 2153 2153 2154 2154 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHandler.java:294 … … 2169 2169 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHandler.java:305 2170 2170 msgid "Updating inbound TCP port to auto" 2171 msgstr "着信 TCP ポートを オートに更新中"2171 msgstr "着信 TCP ポートを「自動」に更新中" 2172 2172 2173 2173 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHandler.java:319 … … 2178 2178 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHandler.java:344 2179 2179 msgid "Gracefully restarting into Hidden Router Mode" 2180 msgstr "隠されたルータ ーモードにグレースフルに再起動"2180 msgstr "隠されたルータモードに正常に再起動" 2181 2181 2182 2182 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHandler.java:346 2183 2183 msgid "Gracefully restarting to exit Hidden Router Mode" 2184 msgstr " グレースフルに再起動し、隠されたルーターモードを終了"2184 msgstr "正常に再起動し、隠されたルータモードを終了" 2185 2185 2186 2186 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHandler.java:356 … … 2210 2210 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHandler.java:386 2211 2211 msgid "Disabling inbound IPv6" 2212 msgstr " "2212 msgstr "着信 IPv6 を無効化中" 2213 2213 2214 2214 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHandler.java:388 2215 2215 msgid "Enabling inbound IPv6" 2216 msgstr " "2216 msgstr "着信 IPv6 を有効化中" 2217 2217 2218 2218 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHandler.java:396 … … 2244 2244 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHandler.java:529 2245 2245 msgid "Invalid bandwidth" 2246 msgstr " "2246 msgstr "無効な帯域幅" 2247 2247 2248 2248 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHandler.java:534 … … 2252 2252 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHelper.java:249 2253 2253 msgid "Add host name or IP" 2254 msgstr " "2254 msgstr "ホスト名かIPを追加" 2255 2255 2256 2256 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigNetHelper.java:283 … … 2261 2261 #, java-format 2262 2262 msgid "{0}Bytes per month maximum" 2263 msgstr " "2263 msgstr "月当たり最大{0}バイト" 2264 2264 2265 2265 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigPeerHandler.java:21 … … 2328 2328 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/configreseed_jsp.java:738 2329 2329 msgid "Save changes and reseed now" 2330 msgstr "変更を保存し、今すぐ リシード"2330 msgstr "変更を保存し、今すぐ再シード" 2331 2331 2332 2332 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigReseedHandler.java:31 2333 2333 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigReseedHandler.java:55 2334 2334 msgid "Reseeding is already in progress" 2335 msgstr " リシードはすでに進行中です"2335 msgstr "再シードはすでに進行中です" 2336 2336 2337 2337 #. skip the nonce checking in ReseedHandler 2338 2338 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigReseedHandler.java:35 2339 2339 msgid "Starting reseed process" 2340 msgstr " リシードプロセスを開始"2340 msgstr "再シードプロセスを開始" 2341 2341 2342 2342 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigReseedHandler.java:37 … … 2345 2345 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/configreseed_jsp.java:593 2346 2346 msgid "Reseed from URL" 2347 msgstr "URLから リシード"2347 msgstr "URLから再シード" 2348 2348 2349 2349 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigReseedHandler.java:43 … … 2353 2353 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigReseedHandler.java:68 2354 2354 msgid "Reseed in progress, check summary bar for status" 2355 msgstr " リシード進行中、ステータスの概要バーをチェックしてください。"2355 msgstr "再シード進行中、ステータスの概要バーをチェックしてください。" 2356 2356 2357 2357 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigReseedHandler.java:70 2358 2358 msgid "Reseed complete, check summary bar for status" 2359 msgstr " リシード完了、ステータスの概要バーをチェックしてください"2359 msgstr "再シード完了、ステータスの概要バーをチェックしてください" 2360 2360 2361 2361 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigReseedHandler.java:77 … … 2363 2363 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/configreseed_jsp.java:601 2364 2364 msgid "Reseed from file" 2365 msgstr "ファイルから リシード"2365 msgstr "ファイルから再シード" 2366 2366 2367 2367 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigReseedHandler.java:88 2368 2368 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigReseedHandler.java:96 2369 2369 msgid "Reseed from file failed" 2370 msgstr "ファイルからの リシード失敗"2370 msgstr "ファイルからの再シード失敗" 2371 2371 2372 2372 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigReseedHandler.java:91 … … 2374 2374 msgid "Reseed successful, loaded {0} router info from file" 2375 2375 msgid_plural "Reseed successful, loaded {0} router infos from file" 2376 msgstr[0] " リシード成功、ファイルから {0} 件のルータ情報を読み込みました"2376 msgstr[0] "再シード成功、ファイルから {0} 件のルータ情報を読み込みました" 2377 2377 2378 2378 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigReseedHandler.java:105 2379 2379 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/configreseed_jsp.java:647 2380 2380 msgid "Reset URL list" 2381 msgstr " "2381 msgstr "URLリストをリセット" 2382 2382 2383 2383 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigReseedHandler.java:131 2384 2384 msgid "URL list reset successfully" 2385 msgstr " "2385 msgstr "URLリストのリセットに成功しました" 2386 2386 2387 2387 #. ctx.router().shutdown(Router.EXIT_HARD); // never returns … … 2430 2430 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigStatsHandler.java:119 2431 2431 msgid "Stat filter and location updated successfully to" 2432 msgstr "統計フィルタ ーとロケーションが正常に更新されました:"2432 msgstr "統計フィルタとロケーションが正常に更新されました:" 2433 2433 2434 2434 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigStatsHandler.java:122 … … 2471 2471 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigSummaryHandler.java:43 2472 2472 msgid "Full summary bar default restored." 2473 msgstr "完全な 略式バーのデフォルトに戻りました"2473 msgstr "完全な概要バーのデフォルトに戻りました" 2474 2474 2475 2475 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigSummaryHandler.java:44 … … 2477 2477 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigSummaryHandler.java:140 2478 2478 msgid "Summary bar will refresh shortly." 2479 msgstr " 略式バーはすぐに更新します。"2479 msgstr "概要バーはすぐに更新されます。" 2480 2480 2481 2481 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigSummaryHandler.java:45 … … 2486 2486 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigSummaryHandler.java:47 2487 2487 msgid "Minimal summary bar default restored." 2488 msgstr " 略式バーの最小のデフォルトに戻りました。"2488 msgstr "最小の概要バーのデフォルトに戻りました。" 2489 2489 2490 2490 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigSummaryHandler.java:64 … … 2635 2635 "Warning: User names outside the ISO-8859-1 character set are not " 2636 2636 "recommended. Support is not standardized and varies by browser." 2637 msgstr " "2637 msgstr "警告: ISO-8859-1 文字セットの範囲外のユーザ名は推奨されません。サポートは標準化されておらず、ブラウザに依存します。" 2638 2638 2639 2639 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/ConfigUIHandler.java:109 … … 5744 5744 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/home_jsp.java:485 5745 5745 msgid "Applications and Configuration" 5746 msgstr " "5746 msgstr "アプリケーションと設定" 5747 5747 5748 5748 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/confighome_jsp.java:588 -
apps/routerconsole/locale/messages_ko.po
re59dd3bc rb84b298e 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 12 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2018-0 8-08 18:53+0000\n"14 "Last-Translator: zzzi2p\n"13 "PO-Revision-Date: 2018-09-19 10:07+0000\n" 14 "Last-Translator: Oliver Lee <imsesaok@tuta.io>\n" 15 15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 6950 6950 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/help_jsp.java:434 6951 6951 msgid "Network Configuration" 6952 msgstr " "6952 msgstr "네트워크 설정" 6953 6953 6954 6954 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/help_005far_jsp.java:411 -
apps/routerconsole/locale/messages_ru.po
re59dd3bc rb84b298e 45 45 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 46 46 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 47 "PO-Revision-Date: 2018-08- 08 18:53+0000\n"48 "Last-Translator: cthat\n"47 "PO-Revision-Date: 2018-08-29 00:07+0000\n" 48 "Last-Translator: yume\n" 49 49 "Language-Team: Russian (Russia) (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n" 50 50 "MIME-Version: 1.0\n" … … 3136 3136 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/HomeHelper.java:56 3137 3137 msgid "Dev Builds" 3138 msgstr " "3138 msgstr "Тестовые сборки" 3139 3139 3140 3140 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/HomeHelper.java:56 3141 3141 msgid "Development builds of I2P" 3142 msgstr " "3142 msgstr "Тестовые сборки I2P" 3143 3143 3144 3144 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/HomeHelper.java:57 … … 3401 3401 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/NetDbRenderer.java:660 3402 3402 msgid "Previous Page" 3403 msgstr " "3403 msgstr "Предыдущая страница" 3404 3404 3405 3405 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/NetDbRenderer.java:141 … … 3424 3424 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/NetDbRenderer.java:666 3425 3425 msgid "Next Page" 3426 msgstr " "3426 msgstr "Следующая страница" 3427 3427 3428 3428 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/NetDbRenderer.java:395 … … 3928 3928 msgid "{0} fail" 3929 3929 msgid_plural "{0} fails" 3930 msgstr[0] " "3931 msgstr[1] " "3932 msgstr[2] " "3933 msgstr[3] " "3930 msgstr[0] "{0} сбой" 3931 msgstr[1] "{0} сбоя" 3932 msgstr[2] "{0} сбоев" 3933 msgstr[3] "{0} сбоев" 3934 3934 3935 3935 #. 1 -
apps/routerconsole/locale/messages_sv.po
re59dd3bc rb84b298e 28 28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 29 29 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 18:48+0000\n" 30 "PO-Revision-Date: 2018-0 8-08 18:53+0000\n"31 "Last-Translator: Anders Nilsson <anders@devode.se>\n"30 "PO-Revision-Date: 2018-09-15 02:03+0000\n" 31 "Last-Translator: Jonatan Nyberg\n" 32 32 "Language-Team: Swedish (Sweden) (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n" 33 33 "MIME-Version: 1.0\n" … … 3340 3340 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/NetDbHelper.java:31 3341 3341 msgid "All Routers with Full Stats" 3342 msgstr " 'Alla routrar med fulla stats"3342 msgstr "Alla routrar med fullständiga statistik" 3343 3343 3344 3344 #. 4 … … 4757 4757 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:877 4758 4758 msgid "Share ratio" 4759 msgstr "Delnings ratio"4759 msgstr "Delningsförhållande" 4760 4760 4761 4761 #: ../java/src/net/i2p/router/web/helpers/SummaryBarRenderer.java:890 … … 5689 5689 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/configfamily_jsp.java:426 5690 5690 msgid "I2P Router Family Configuration" 5691 msgstr " I2P-routerfamilj konfiguration"5691 msgstr "Konfiguration för I2P-routerfamilj" 5692 5692 5693 5693 #: ../jsp/WEB-INF/classes/net/i2p/router/web/jsp/configfamily_jsp.java:539 -
apps/susidns/locale/messages_in.po
re59dd3bc rb84b298e 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 12 "POT-Creation-Date: 2018-06-13 18:18+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2018-0 6-13 18:36+0000\n"14 "Last-Translator: zzzi2p\n"13 "PO-Revision-Date: 2018-09-09 03:44+0000\n" 14 "Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n" 15 15 "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 294 294 #: ../src/tmp/i2p/susi/dns/jsp/details_jsp.java:363 295 295 msgid "Save Notes" 296 msgstr " "296 msgstr "Catatan Penyimpanan" 297 297 298 298 #: ../src/java/src/i2p/susi/dns/SubscriptionsBean.java:148 -
apps/susimail/locale/messages_ar.po
re59dd3bc rb84b298e 5 5 # 6 6 # Translators: 7 # Tashigi OP, 2018 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" … … 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 12 "POT-Creation-Date: 2018-06-13 18:18+0000\n" 12 "PO-Revision-Date: 2018-0 6-13 18:37+0000\n"13 "Last-Translator: ducki2p <ducki2p@gmail.com>\n"13 "PO-Revision-Date: 2018-09-23 22:06+0000\n" 14 "Last-Translator: Tashigi OP\n" 14 15 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ar/)\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 22 23 #, java-format 23 24 msgid "No encoder found for encoding \\''{0}\\''." 24 msgstr " "25 msgstr "لم يتم العثور على برنامج تشفير للتشفير \\''{0}\\''." 25 26 26 27 #. tagged in WebMail … … 35 36 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1252 36 37 msgid "Fwd:" 37 msgstr " "38 msgstr "Fwd:" 38 39 39 40 #. MailDir-like … … 55 56 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:222 56 57 msgid "Bulk Mail" 57 msgstr " "58 msgstr "البريد بالجملة" 58 59 59 60 #. untranslated, translate on use … … 69 70 #, java-format 70 71 msgid "Charset \\''{0}\\'' not supported." 71 msgstr " "72 msgstr "مجموعة اﻷحرف \\''{0}\\'' غير مدعوم." 72 73 73 74 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:589 74 75 #, java-format 75 76 msgid "Part ({0}) not shown, because of {1}" 76 msgstr " "77 msgstr "الجزء ({0}) لا يظهر، بسبب {1}" 77 78 78 79 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:639 … … 80 81 #, java-format 81 82 msgid "Download attachment {0}" 82 msgstr " "83 msgstr "تنزيل المرفق {0}" 83 84 84 85 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:645 85 86 msgid "File is packed into a zipfile for security reasons." 86 msgstr " "87 msgstr "الملف مكتوب بصيغة ملف zip لأسباب أمنية." 87 88 88 89 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:650 89 90 #, java-format 90 91 msgid "Attachment ({0})." 91 msgstr " "92 msgstr "مرفق ({0})." 92 93 93 94 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:710 94 95 msgid "Need username for authentication." 95 msgstr " "96 msgstr "يحتاج اسم المستخدم للإثبات." 96 97 97 98 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:714 98 99 msgid "Need password for authentication." 99 msgstr " "100 msgstr "يحتاج كلمة المرور للإثبات." 100 101 101 102 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:718 102 103 msgid "Need hostname for connect." 103 msgstr " "104 msgstr "يحتاج اسم المستضيف للاتصال." 104 105 105 106 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:723 106 107 msgid "Need port number for pop3 connect." 107 msgstr " "108 msgstr "تحتاج إلى رقم منفذ pop3 للاتصال ." 108 109 109 110 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:730 110 111 msgid "POP3 port number is not in range 0..65535." 111 msgstr " "112 msgstr "رقم منفذ POP3 ليس في النطاق 0..65535." 112 113 113 114 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:736 114 115 msgid "POP3 port number is invalid." 115 msgstr " "116 msgstr "رقم منفذ POP3 غير صالح." 116 117 117 118 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:742 118 119 msgid "Need port number for smtp connect." 119 msgstr " "120 msgstr "تحتاج إلى رقم منفذ smtp للاتصال ." 120 121 121 122 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:749 122 123 msgid "SMTP port number is not in range 0..65535." 123 msgstr " "124 msgstr "رقم منفذ SMTP ليس في النطاق 0..65535." 124 125 125 126 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:755 126 127 msgid "SMTP port number is invalid." 127 msgstr " "128 msgstr "رقم منفذ SMTP غير صالح." 128 129 129 130 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:832 … … 138 139 #: src/src/i2p/susi/webmail/smtp/SMTPClient.java:258 139 140 msgid "Cannot connect" 140 msgstr " "141 msgstr "لا يمكن الاتصال" 141 142 142 143 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:926 143 144 #: src/src/i2p/susi/webmail/pop3/POP3MailBox.java:744 144 145 msgid "Error connecting to server" 145 msgstr " "146 msgstr "خطأ في الاتصال بالخادم" 146 147 147 148 #. _t("Internal error, lost connection.") + '\n' + … … 149 150 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:984 150 151 msgid "User logged out." 151 msgstr " "152 msgstr "تسجيل خروج المستخدم." 152 153 153 154 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1035 154 155 msgid "Draft saved." 155 msgstr " "156 msgstr "تم حفظ المسودة." 156 157 157 158 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1045 … … 160 161 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2874 161 162 msgid "Unable to save mail." 162 msgstr " "163 msgstr "غير قادر على حفظ البريد." 163 164 164 165 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1175 165 166 #, java-format 166 167 msgid "On {0} {1} wrote:" 167 msgstr " "168 msgstr "في {0} {1} كتب:" 168 169 169 170 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1238 … … 171 172 #, java-format 172 173 msgid "Error reading uploaded file: {0}" 173 msgstr " "174 msgstr "خطأ في قراءة الملف الذي تم رفعه: {0}" 174 175 175 176 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1264 176 177 msgid "begin forwarded mail" 177 msgstr " "178 msgstr "بدء البريد المعاد" 178 179 179 180 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1274 180 181 msgid "end forwarded mail" 181 msgstr " "182 msgstr "إنهاء البريد المعاد" 182 183 183 184 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1292 184 185 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3434 185 186 msgid "Could not fetch mail body." 186 msgstr " "187 msgstr "لا يمكن جلب هيئة البريد." 187 188 188 189 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1324 189 190 msgid "Message id not valid." 190 msgstr " "191 msgstr "معرف الرسالة غير صالح." 191 192 192 193 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1369 193 194 msgid "Internal error, lost connection." 194 msgstr " "195 msgstr "خطأ داخلي ، فقد الاتصال." 195 196 196 197 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1456 … … 198 199 #, java-format 199 200 msgid "No Encoding found for {0}" 200 msgstr " "201 msgstr "لم يتم العثور على تشفير {0}" 201 202 202 203 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1575 203 204 msgid "Attachment not found." 204 msgstr " "205 msgstr "لم يتم العثور على المرفق." 205 206 206 207 #. error if we get here … … 210 211 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3438 211 212 msgid "Message not found." 212 msgstr " "213 msgstr "الرسالة غير موجودة." 213 214 214 215 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1709 … … 216 217 msgid "1 message deleted." 217 218 msgid_plural "{0} messages deleted." 218 msgstr[0] " "219 msgstr[1] " "220 msgstr[2] " "221 msgstr[3] " "222 msgstr[4] " "223 msgstr[5] " "219 msgstr[0] "رسالة 1 محذوفة." 220 msgstr[1] "رسالة 1 محذوفة." 221 msgstr[2] "{0} الرسائل المحذوفة." 222 msgstr[3] "{0} الرسائل المحذوفة." 223 msgstr[4] "{0} الرسائل المحذوفة." 224 msgstr[5] "{0} الرسائل المحذوفة." 224 225 225 226 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1711 226 227 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1720 227 228 msgid "No messages marked for deletion." 228 msgstr " "229 msgstr "لم يتم تحديد الرسائل للحذف." 229 230 230 231 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1785 231 232 #, java-format 232 233 msgid "Host unchanged. Edit configation file {0} to change host." 233 msgstr " "234 msgstr "المضيف لم يتغير. تحرير ملف التهيئة {0} لتغيير المضيف." 234 235 235 236 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1805 236 237 msgid "Configuration saved" 237 msgstr " "238 msgstr "تم حفظ التهيئة" 238 239 239 240 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1827 240 241 msgid "Invalid pagesize number, resetting to default value." 241 msgstr " "242 msgstr "رقم غير صالح لحجم الصفحة ، إعادة الضبط إلى القيمة الافتراضية." 242 243 243 244 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2258 244 245 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3074 245 246 msgid "Login" 246 msgstr " "247 msgstr "تسجيل الدخول" 247 248 248 249 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2260 … … 250 251 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3091 251 252 msgid "Loading emails, please wait..." 252 msgstr " "253 msgstr "تحميل رسائل البريد الإلكتروني، يرجى الانتظار..." 253 254 254 255 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2268 … … 256 257 msgid "1 Message" 257 258 msgid_plural "{0} Messages" 258 msgstr[0] " "259 msgstr[1] " "260 msgstr[2] " "261 msgstr[3] " "262 msgstr[4] " "263 msgstr[5] " "259 msgstr[0] "رسالة واحدة" 260 msgstr[1] "رسالة واحدة" 261 msgstr[2] "{0}الرسائل" 262 msgstr[3] "{0}الرسائل" 263 msgstr[4] "{0}الرسائل" 264 msgstr[5] "{0} الرسائل" 264 265 265 266 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2270 266 267 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3211 267 268 msgid "No messages" 268 msgstr " "269 msgstr "لا رسائل" 269 270 270 271 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2278 271 272 msgid "Show Message" 272 msgstr " "273 msgstr "اظهر الرسالة" 273 274 274 275 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2283 275 276 msgid "New Message" 276 msgstr " "277 msgstr "رسالة جديدة" 277 278 278 279 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2285 279 280 msgid "Configuration" 280 msgstr " تم حفظ تغيرات الاعدادات"281 msgstr "التهيئة." 281 282 282 283 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2296 … … 288 289 msgid "{0} new message" 289 290 msgid_plural "{0} new messages" 290 msgstr[0] " "291 msgstr[1] " "292 msgstr[2] " "293 msgstr[3] " "294 msgstr[4] " "295 msgstr[5] " "291 msgstr[0] "{0} رسالة جديدة" 292 msgstr[1] "{0} رسالة جديدة" 293 msgstr[2] "{0} رسائل جديدة" 294 msgstr[3] "{0} رسائل جديدة" 295 msgstr[4] "{0} رسائل جديدة" 296 msgstr[5] "{0} رسائل جديدة" 296 297 297 298 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2375 298 299 msgid "No new messages" 299 msgstr " "300 msgstr "لا توجد رسائل جديدة" 300 301 301 302 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2388 302 303 msgid "Checking for new emails on server" 303 msgstr " "304 msgstr "التحقق من رسائل البريد الإلكتروني الجديدة على الخادم" 304 305 305 306 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2390 306 307 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3093 307 308 msgid "Refresh the page for updates" 308 msgstr " "309 msgstr "قم بتحديث الصفحة للحصول على التحديثات" 309 310 310 311 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2595 … … 312 313 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3410 313 314 msgid "no subject" 314 msgstr " "315 msgstr "لا يوجد عنوان" 315 316 316 317 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2729 317 318 msgid "Found no valid sender address." 318 msgstr " "319 msgstr "لم يتم العثور على عنوان مرسل صالح." 319 320 320 321 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2735 321 322 #, java-format 322 323 msgid "Found no valid address in \\''{0}\\''." 323 msgstr " "324 msgstr "لم يتم العثور على عنوان صالح في \\''{0}\\''." 324 325 325 326 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2749 326 327 msgid "No recipients found." 327 msgstr " "328 msgstr "لم يتم العثور على المستلمين." 328 329 329 330 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2763 … … 331 332 #, java-format 332 333 msgid "Email is too large, max is {0}" 333 msgstr " "334 msgstr "البريد الإلكتروني كبير جدًا، الحد الأقصى هو {0}" 334 335 335 336 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2806 336 337 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2886 337 338 msgid "Sending mail." 338 msgstr " "339 msgstr "إرسال البريد." 339 340 340 341 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2811 … … 343 344 #: src/src/i2p/susi/webmail/smtp/SMTPClient.java:349 344 345 msgid "Error sending mail" 345 msgstr " "346 msgstr "خطأ في إرسال البريد" 346 347 347 348 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2845 348 349 msgid "Mail sent." 349 msgstr " "350 msgstr "تم إرسال البريد." 350 351 351 352 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2936 … … 355 356 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2937 356 357 msgid "Save as Draft" 357 msgstr " "358 msgstr "حفظ كمسودة" 358 359 359 360 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2938 … … 378 379 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3422 379 380 msgid "Cc" 380 msgstr " "381 msgstr "Cc" 381 382 382 383 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3024 383 384 msgid "Bcc" 384 msgstr " "385 msgstr "Bcc" 385 386 386 387 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3025 … … 392 393 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3028 393 394 msgid "Add Attachment" 394 msgstr " "395 msgstr "إضافة مرفق" 395 396 396 397 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3028 … … 400 401 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3034 401 402 msgid "Attachments" 402 msgstr " "403 msgstr "المرفقات" 403 404 404 405 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3043 405 406 msgid "Delete selected attachments" 406 msgstr " "407 msgstr "احذف المرفقات المختارة" 407 408 408 409 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3060 409 410 msgid "Email Login" 410 msgstr " "411 msgstr "البريد الإلكتروني تسجيل الدخول" 411 412 412 413 #. current postman hq length limits 16/12, new postman version 32/32 413 414 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3062 414 415 msgid "User" 415 msgstr " "416 msgstr "المستخدم" 416 417 417 418 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3063 … … 421 422 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3068 422 423 msgid "Host" 423 msgstr " "424 msgstr "المُضيف" 424 425 425 426 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3069 426 427 msgid "POP3 Port" 427 msgstr " "428 msgstr "منفذ POP3" 428 429 429 430 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3070 430 431 msgid "SMTP Port" 431 msgstr " "432 msgstr "منفذ SMTP" 432 433 433 434 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3075 434 435 msgid "Read Mail Offline" 435 msgstr " "436 msgstr "قراءة البريد دون اتصال" 436 437 437 438 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3079 … … 442 443 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3081 443 444 msgid "Create Account" 444 msgstr " "445 msgstr "إنشاء حساب" 445 446 446 447 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3081 447 448 msgid "Learn about I2P mail" 448 msgstr " "449 msgstr "تعرف على بريد I2P" 449 450 450 451 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3106 … … 480 481 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3198 481 482 msgid "Message is new" 482 msgstr " "483 msgstr "الرسالة جديدة" 483 484 484 485 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3201 485 486 msgid "Message has an attachment" 486 msgstr " "487 msgstr "تحتوي الرسالة على مرفق" 487 488 488 489 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3203 489 490 msgid "Message is spam" 490 msgstr " "491 msgstr "الرسالة غير مرغوب فيها" 491 492 492 493 #. TODO ngettext 493 494 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3223 494 495 msgid "Really delete the marked messages?" 495 msgstr " "496 msgstr "هل تريد حذف الرسائل المحددة حقًا؟" 496 497 497 498 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3224 498 499 msgid "Yes, really delete them!" 499 msgstr " "500 msgstr "نعم ، احذفها!" 500 501 501 502 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3227 502 503 msgid "Delete Selected" 503 msgstr " حذف"504 msgstr "احذف المختار" 504 505 505 506 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3229 506 507 msgid "Mark All" 507 msgstr " "508 msgstr "حدد الكل" 508 509 509 510 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3231 510 511 msgid "Clear All" 511 msgstr " "512 msgstr "امسح الكل" 512 513 513 514 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3256 514 515 msgid "Folder" 515 msgstr " "516 msgstr "مجلد" 516 517 517 518 #. TODO css to center it 518 519 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3257 519 520 msgid "Change to Folder" 520 msgstr " "521 msgstr "التغيير إلى مجلد" 521 522 522 523 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3263 523 524 msgid "First" 524 msgstr " "525 msgstr "اﻷول" 525 526 526 527 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3264 … … 532 533 #, java-format 533 534 msgid "Page {0} of {1}" 534 msgstr " "535 msgstr "صفحة {0} من {1}" 535 536 536 537 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3275 … … 541 542 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3276 542 543 msgid "Last" 543 msgstr " "544 msgstr "اﻷخير" 544 545 545 546 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3326 546 547 msgid "Really delete this message?" 547 msgstr " "548 msgstr "هل تريد حذف هذه الرسالة حقًا؟" 548 549 549 550 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3327 550 551 msgid "Yes, really delete it!" 551 msgstr " "552 msgstr "نعم ، احذفها!" 552 553 553 554 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3355 … … 557 558 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3356 558 559 msgid "Reply All" 559 msgstr " "560 msgstr "الرد على الجميع" 560 561 561 562 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3357 562 563 msgid "Forward" 563 msgstr " "564 msgstr "إلى الأمام" 564 565 565 566 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3358 566 567 msgid "Save As" 567 msgstr " "568 msgstr "احفظ كـ" 568 569 569 570 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3360 … … 576 577 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3368 577 578 msgid "Move to Folder" 578 msgstr " "579 msgstr "انتقل إلى المجلد" 579 580 580 581 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3388 581 582 msgid "Back to Folder" 582 msgstr " "583 msgstr "العودة إلى المجلد" 583 584 584 585 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3471 585 586 msgid "Folder Page Size" 586 msgstr " "587 msgstr "حجم صفحة المجلد" 587 588 588 589 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3474 … … 592 593 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3477 593 594 msgid "Advanced Configuration" 594 msgstr " "595 msgstr "التهيئة المتقدمة" 595 596 596 597 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3487 597 598 msgid "Save Configuration" 598 msgstr " "599 msgstr "حفظ التهيئة" 599 600 600 601 #. this appears in the UI so translate … … 606 607 #: src/src/i2p/susi/webmail/pop3/POP3MailBox.java:1199 607 608 msgid "No response from server" 608 msgstr " "609 msgstr "لا استجابة من الخادم" 609 610 610 611 #: src/src/i2p/susi/webmail/pop3/POP3MailBox.java:747 611 612 msgid "Mail server login failed, wrong username or password." 612 msgstr " "613 msgstr "فشل تسجيل دخول خادم البريد، خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور." 613 614 614 615 #: src/src/i2p/susi/webmail/pop3/POP3MailBox.java:749 615 616 msgid "Logout and then login again with the correct username and password." 616 msgstr " "617 msgstr "إعادة تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم وكلمة المرور الصحيحين." 617 618 618 619 #: src/src/i2p/susi/webmail/pop3/POP3MailBox.java:1238 … … 620 621 #: src/src/i2p/susi/webmail/smtp/SMTPClient.java:314 621 622 msgid "Login failed" 622 msgstr " "623 msgstr "فشل تسجيل الدخول" 623 624 624 625 #: src/src/i2p/susi/webmail/smtp/SMTPClient.java:256 625 626 #: src/src/i2p/susi/webmail/smtp/SMTPClient.java:285 626 627 msgid "Server refused connection" 627 msgstr " "628 msgstr "الخادم يرفض الاتصال" 628 629 629 630 #. TODO which recipient? 630 631 #: src/src/i2p/susi/webmail/smtp/SMTPClient.java:327 631 632 msgid "Mail rejected" 632 msgstr " "633 msgstr "البريد مرفوض" -
apps/susimail/locale/messages_fr.po
re59dd3bc rb84b298e 6 6 # Translators: 7 7 # bassmax, 2014 8 # AO <ao@localizationlab.org>, 2018 8 9 # Box0a590, 2012 9 10 # ducki2p <ducki2p@gmail.com>, 2011 10 11 # foo <foo@bar>, 2009 11 # French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017-201812 # AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018 12 13 # Boxoa590, 2012 13 14 # Towinet, 2015-2016 … … 18 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 19 20 "POT-Creation-Date: 2018-06-13 18:18+0000\n" 20 "PO-Revision-Date: 2018-0 6-15 16:52+0000\n"21 "Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>\n"21 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 14:13+0000\n" 22 "Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n" 22 23 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n" 23 24 "MIME-Version: 1.0\n" … … 88 89 #, java-format 89 90 msgid "Download attachment {0}" 90 msgstr "Télécharger l a pièce jointe{0}"91 msgstr "Télécharger le fichier joint {0}" 91 92 92 93 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:645 … … 97 98 #, java-format 98 99 msgid "Attachment ({0})." 99 msgstr " Pièce jointe({0})."100 msgstr "Fichier joint ({0})." 100 101 101 102 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:710 … … 210 211 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1575 211 212 msgid "Attachment not found." 212 msgstr "L a pièce jointeest introuvable."213 msgstr "Le fichier joint est introuvable." 213 214 214 215 #. error if we get here … … 388 389 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3028 389 390 msgid "Add Attachment" 390 msgstr "Ajouter un e pièce jointe"391 msgstr "Ajouter un fichier joint" 391 392 392 393 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3028 393 394 msgid "Add another attachment" 394 msgstr "Ajouter un e autre pièce jointe"395 msgstr "Ajouter un autre fichier joint" 395 396 396 397 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3034 397 398 msgid "Attachments" 398 msgstr " Pièces jointes"399 msgstr "Fichiers joints" 399 400 400 401 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3043 401 402 msgid "Delete selected attachments" 402 msgstr "Supprimer les pièces jointes sélectionnées"403 msgstr "Supprimer les fichiers joints sélectionnés" 403 404 404 405 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3060 … … 480 481 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3201 481 482 msgid "Message has an attachment" 482 msgstr "Le message contient un e pièce jointe"483 msgstr "Le message contient un fichier joint" 483 484 484 485 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3203 -
apps/susimail/locale/messages_in.po
re59dd3bc rb84b298e 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2018-06-13 18:18+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2018-0 6-13 18:37+0000\n"15 "Last-Translator: Nurahmat Agustianto <sh.indonesia@gmail.com>\n"14 "PO-Revision-Date: 2018-08-25 23:22+0000\n" 15 "Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n" 16 16 "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 57 57 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:222 58 58 msgid "Bulk Mail" 59 msgstr " "59 msgstr "Bulk Mail " 60 60 61 61 #. untranslated, translate on use … … 155 155 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1035 156 156 msgid "Draft saved." 157 msgstr " "157 msgstr "Draft disimpan." 158 158 159 159 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1045 … … 162 162 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2874 163 163 msgid "Unable to save mail." 164 msgstr " "164 msgstr "Tidak dapat menyimpan email." 165 165 166 166 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:1175 … … 323 323 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2886 324 324 msgid "Sending mail." 325 msgstr " "325 msgstr "Mengirim email." 326 326 327 327 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2811 … … 342 342 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2937 343 343 msgid "Save as Draft" 344 msgstr " "344 msgstr "Simpan sebagai Draft" 345 345 346 346 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:2938 … … 395 395 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3060 396 396 msgid "Email Login" 397 msgstr " "397 msgstr "Email Login " 398 398 399 399 #. current postman hq length limits 16/12, new postman version 32/32 … … 500 500 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3256 501 501 msgid "Folder" 502 msgstr " "502 msgstr "Folder " 503 503 504 504 #. TODO css to center it 505 505 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3257 506 506 msgid "Change to Folder" 507 msgstr " "507 msgstr "Ubah ke Folder" 508 508 509 509 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3263 … … 563 563 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3368 564 564 msgid "Move to Folder" 565 msgstr " "565 msgstr "Ubah ke Folder" 566 566 567 567 #: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3388 -
apps/susimail/locale/messages_nl.po
re59dd3bc rb84b298e 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 16 "POT-Creation-Date: 2018-06-13 18:18+0000\n" 17 "PO-Revision-Date: 2018-0 6-13 18:37+0000\n"18 "Last-Translator: Anne Mügge <info@numijneigenwebsite.nl>\n"17 "PO-Revision-Date: 2018-09-05 14:46+0000\n" 18 "Last-Translator: Dennis Decoene <dennis.decoene@gmail.com>\n" 19 19 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/nl/)\n" 20 20 "MIME-Version: 1.0\n" -
debian/i2p-router.manpages
re59dd3bc rb84b298e 1 1 installer/resources/man/eepget.1 2 installer/resources/man/eepget.ar.1 2 3 installer/resources/man/eepget.az.1 3 4 installer/resources/man/eepget.de.1 … … 16 17 installer/resources/man/eepget.zh.1 17 18 installer/resources/man/i2prouter-nowrapper.1 19 installer/resources/man/i2prouter-nowrapper.ar.1 18 20 installer/resources/man/i2prouter-nowrapper.az.1 19 21 installer/resources/man/i2prouter-nowrapper.de.1 -
debian/i2p.manpages
re59dd3bc rb84b298e 1 1 installer/resources/man/i2prouter.1 2 installer/resources/man/i2prouter.ar.1 2 3 installer/resources/man/i2prouter.az.1 3 4 installer/resources/man/i2prouter.de.1 -
debian/po/fi.po
re59dd3bc rb84b298e 1 1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGEpackage.3 # This file is distributed under the same license as the i2p package. 4 4 # 5 5 # Translators: 6 6 # oselotti, 2014-2015 7 # outolumo <outolumo@gmail.com>, 2015-2016 7 # outolumo <outolumo@gmail.com>, 2015-2016,2018 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: I2P\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"12 "POT-Creation-Date: 201 5-02-18 22:14+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 201 7-06-30 21:32+0000\n"11 "Report-Msgid-Bugs-To: i2p@packages.debian.org\n" 12 "POT-Creation-Date: 2017-11-12 14:01+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2018-09-10 10:49+0000\n" 14 14 "Last-Translator: outolumo <outolumo@gmail.com>\n" 15 15 "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fi/)\n" … … 81 81 #. Description 82 82 #: ../i2p.templates:5001 83 msgid " Run I2P daemon confined with AppArmor"84 msgstr "Suorit a I2P-daemon AppArmorin sisällä"83 msgid "Should the I2P daemon be confined with AppArmor?" 84 msgstr "Suoritetaanko I2P-daemon AppArmorin sisällä?" 85 85 86 86 #. Type: boolean -
debian/po/pt_BR.po
re59dd3bc rb84b298e 1 1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGEpackage.3 # This file is distributed under the same license as the i2p package. 4 4 # 5 5 # Translators: 6 # dark crystal <darc.krystal@insicuri.net>, 2018 6 7 # blueboy, 2014-2015 7 8 # Victor Maximiliano <VicBrd09@mail2tor.com>, 2014 … … 9 10 msgstr "" 10 11 "Project-Id-Version: I2P\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"12 "POT-Creation-Date: 201 5-02-18 22:14+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 201 7-06-30 21:32+0000\n"14 "Last-Translator: blueboy\n"12 "Report-Msgid-Bugs-To: i2p@packages.debian.org\n" 13 "POT-Creation-Date: 2017-11-12 14:01+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 18:27+0000\n" 15 "Last-Translator: dark crystal <darc.krystal@insicuri.net>\n" 15 16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n" 16 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 81 82 #. Description 82 83 #: ../i2p.templates:5001 83 msgid " Run I2P daemon confined with AppArmor"84 msgstr " Confinar a execução do daemon I2P com AppArmor"84 msgid "Should the I2P daemon be confined with AppArmor?" 85 msgstr "Manter o daemon I2P confinado com o AppArmor?" 85 86 86 87 #. Type: boolean -
installer/resources/eepsite/docroot/help/index_tr.html
re59dd3bc rb84b298e 44 44 </li> 45 45 </ul> 46 <p>I n I2P, hidden services are addressed using a Base32 address ending in ".b32.i2p", or a Destination represented as a long Base64 string.47 The Base32 address may be used as a hostname, until you assign a register a name following the instructions below.48 The Destination is somewhat like an IP address, and is shown on the <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=3">Hidden Service Configuration page</a>.</p>46 <p>I2P üzerinde, gizli hizmetler için ".b32.i2p" ile biten bir Base32 adresi ya da uzun bir Base64 dizgesi ile belirtilen bir Hedef kullanılır. 47 Base32 adresi, aşağıdaki yönergeleri izleyerek bir adres kayıt etmenize kadar sunucu adı olarak kullanılabilir. 48 Hedef ise bir tür IP adresi gibidir ve <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=3">Gizli Hizmet Yapılandırma sayfasında</a> görüntülenir.</p> 49 49 50 <p> The instructions below detail how to assign a name like "mysite.i2p" to your website and enable access by others.51 You may reach your site locally via <a href="http://127.0.0.1:7658/">http://127.0.0.1:7658/</a>.</p>50 <p>Websitenize "sitem.i2p" gibi bir adın atanması ve diğerleri tarafından görülebilmesi ile ilgili yönergeleri aşağıda bulabilirsiniz. 51 Sitenize yerel olarak <a href="http://127.0.0.1:7658/">http://127.0.0.1:7658/</a> adresinden erişebilirsiniz.</p> 52 52 53 <h2> How to set up and announce your hidden service</h2>53 <h2>Gizli hizmetinizi kurmak ve duyurmak için ne yapmalısınız</h2> 54 54 55 <p> Your webserver is running by default, but is not accessible by others until you start the hidden service tunnel.56 After you start your I2P Webserver tunnel, it will be difficult for other people to find57 It can only be accessed with the long Destination or with the shorter Base32 address (.b32.i2p), which is a hash of the Destination.58 You could just tell people the Destnation or the Base32 address, but thankfully I2P has an address book and several easy ways to tell people about your website.59 Here are detailed instructions.</p>55 <p>Web sunucunuz varsayılan olarak çalışır ancak gizli hizmet tünelini başlatmadan diğerleri tarafından erişilemez. 56 I2P web sunucu tünelini başlatmanızdan sonra da diğer kişilerin erişmesi zor olur 57 Web sitesine yalnız uzun Hedef ya da Hedefin bir karması olan daha kısa Base32 adresi (.b32.i2p) kullanılarak erişilebilir. 58 Diğer kişilere Hedef ya da Base32 adresini söyeleyebilirsiniz ama neyse ki I2P üzerinde bir adres defteri ve diğer kişilere web sitenizi bildirmenin bir kaç farklı yolu var. 59 Ayrıntılı bilgiler şu şekilde.</p> 60 60 61 61 <ul> 62 <li>Pick a name for your website (<i>something</i>.i2p), using lower-case. 63 You may wish to check first in your own router's <a href="http://127.0.0.1:7657/susidns/addressbook?book=router&filter=none">address book</a> to see if your name is already taken. 64 Enter the new name for your website on the <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=3">Hidden Service Configuration page</a> where it says "Website name". 65 This will replace the default "mysite.i2p". 66 Also, if you would like your I2P Webserver tunnel to be automatically started when you start I2P, check the "Auto Start" box. 67 Your website will now start every time you start your router. 68 Be sure to click "Save".</li> 69 <li>Click the start button for your webserver tunnel on the <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/">main Hidden Service Manager page</a>. 70 You should now see it listed under "Local Tunnels" on the left side of the <a href="http://127.0.0.1:7657/">I2P Router Console</a>. 71 Your website is now running.</li> 72 <li>Highlight and copy the entire Local destination on the <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=3">Hidden Service Configuration page</a>. 73 Make sure you copy the whole thing, it is over 500 characters.</li> 74 <li>Enter the name and paste the destination into your <a href="http://127.0.0.1:7657/susidns/addressbook?book=router&filter=none">address book</a>. 75 Click "Add" to save the new entry.</li> 76 <li>In your browser, enter in your website name (<i>something</i>.i2p) and you should be right back here. 77 Hopefully it worked!</li> 78 <li>Before you tell the world about your new website, you should add some content. 79 Go to the server's root directory <a href="#dir">listed above</a> and replace the index.html redirect page with your own content.</li> 62 <li>Web siteniz için küçük harflerden oluşan bir ad seçin (<i>birsey</i>.i2p). 63 Kendi yönelticinizin <a href="http://127.0.0.1:7657/susidns/addressbook?book=router&filter=none">adres defterini</a> denetleyerek kullanmak istediğiniz adın daha önce alınmış olup olmadığına bakmanız iyi olur. 64 <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=3">Gizli Hizmet Yapılandırma bölümünde</a> "Web Sitesi Adı" alanına web sitenizin yeni adını yazın. 65 Böylece varsayılan "mysite.i2p" adı değiştirilir. 66 Ayrıca I2P başlatıldığında I2P web sunucu tünelinin de otomatik olarak başlatılmasını istiyorsanız "Otomatik Başlatılsın" seçeneğini işaretleyin. 67 Böylece yönelticinizi başlattığınızda web siteniz de başlatılmış olur. 68 "Kaydet" üzerine tıklamayı unutmayın.</li> 69 <li> 70 <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/">Ana Gizli Hizmet Yapılandırma bölümündeki</a> başlat düğmesine tıklayın. 71 <a href="http://127.0.0.1:7657/">I2P Yöneltici Konsolunun</a> sol tarafında "Yerel Tüneller" altındaki listede görebilmeniz gerekir. 72 Web siteniz çalışmaya başladı.</li> 73 <li> 74 <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=3">Gizli Hizmet Yapılandırma bölümündeki</a> Yerel hedefin tamamını seçip kopyalayın. 75 Metnin tamamını kopyaladığınızdan emin olun, 500 karakterden uzundur.</li> 76 <li>Adı yazın ve hedefi <a href="http://127.0.0.1:7657/susidns/addressbook?book=router&filter=none">adres defterinize kaydedin</a>. 77 Yeni kaydı tamamlamak için "Ekle" üzerine tıklayın.</li> 78 <li>Web tarayıcınızda web sitenizin adını yazın (<i>birsey</i>.i2p) sitenizi görebilmelisiniz. 79 Umuyoruz işinize yaramıştır!</li> 80 <li>Sitenizi duyurmadan önce bazı içerikler eklemeniz iyi olur. 81 Sunucunun <a href="#dir">yukarıda görüntülenen</a> kök klasörüne gidin ve index.html yönlendirme sayfasını kendi içeriğiniz ile değiştirin.</li> 80 82 </ul> 81 <p> Directory listings are enabled, so you may host files from a subdirectory without providing a page with links to the files.82 You may change the appearance of the directory by supplying an edited <a href="lib/jetty-dir.css">jetty-dir.css</a> file for each directory.83 The <a href="lib/">lib subdirectory</a> demonstrates a custom style.84 The <a href="lib/resources">resources subdirectory</a> demonstrates the default style.85 If you need a template for a basic site, feel free to adapt <a href="pagetemplate.html">this page</a> and <a href="lib/">associated content</a>.</p>83 <p>Klasör listelemesi yapılabilir. Yani dosya bağlantılarının bulunduğu bir sayfa kullanmadan bir alt klasör içinden dosyalar sunabilirsiniz. 84 Her klasörün görünümünü düzenlenmiş bir <a href="lib/jetty-dir.css">jetty-dir.css</a> biçem dosyası kullanarak isteğinize göre ayarlayabilirsiniz. 85 <a href="lib/">lib alt klasörü</a> özel bir biçemde görüntülenir. 86 <a href="lib/resources">resources alt klasörü</a> varsayılan biçemde görüntülenir. 87 Basit bir site için bir kalıba gerek duyuyorsanız <a href="pagetemplate.html">bu sayfayı</a> ve <a href="lib/">ilgili içeriği</a> uyarlayabilirsiniz.</p> 86 88 87 <p> If you're returned to this page after editing the content, try clearing your browser's web cache:</p>89 <p>İçeriği düzenledikten sonra bu sayfaya döndürüldüyseniz, web tarayıcınızın ön belleğini temizlemeyi deneyin:</p> 88 90 89 91 <ul> 90 92 <li> 91 <b>Firefox:</b> Preferences ➜ Advanced ➜ Network ➜ Cached Web Content ➜ Clear Now</li>93 <b>Firefox:</b> Seçenekler ➜ Gizlilik ve Güvenlik ➜ Çerezler ve site verileri ➜ Temizle ➜ Ön belleğe alınmış web içeriği ➜ Temizle</li> 92 94 <li> 93 <b>Chrome/Chromium:</b> S ettings ➜ Advanced Settings ➜ Privacy ➜ Clear browsing data</li>95 <b>Chrome/Chromium:</b> Sağ menü ➜ Diğer Araçlar ➜ Privacy ➜ Tarayıcı verilerini temizle</li> 94 96 <li> 95 <b>Opera:</b> Settings ➜ Privacy ➜ Clear browsing data</li>97 <b>Opera:</b> Ayarlar ➜ Gizlilik ➜ Tarayıcı verilerini temizle</li> 96 98 </ul> 97 <h2> Register your own I2P Domain</h2>99 <h2>Kendi I2P etki alanınızı kaydedin</h2> 98 100 99 <p> Now it is time to add your website to an I2P address book hosted by a site such as <a href="http://stats.i2p/%20" target="_blank">stats.i2p</a> or <a href="http://no.i2p/" target="_blank">no.i2p</a>.100 You must enter your website name and Destination (or Registration Authentication string) on one or more of these sites.</p>101 <p> Some registration sites require the Destination.102 If so, highlight and copy the entire Local destination on the <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=3">Hidden Service Configuration page</a>.103 M ake sure you copy the whole thing, it is over 500 characters.</p>104 <p> Some registration sites, including <a href="http://stats.i2p/i2p/addkey.html" target="_blank">stats.i2p</a>, require the Registration Authentication string.105 It is found on the <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/register?tunnel=3">Registration Authentication page</a> linked from the <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=3">Hidden Service configuration page</a>.106 Copy the entire authentication string and paste it on the registration page.107 M ake sure you copy the whole thing, it is over 500 characters.108 Describe your site briefly if the site requests this information.109 If your site is a HTTP service, leave the checkbox selected; if not, unselect it.</p>110 <p> For all registration sites, read through the Terms of Service carefully.111 Click the "Submit" button.112 Verify the submission was successful.113 Since many routers periodically get address book updates from these sites, within several hours others will be able to find your website by simply entering your hostname in their browser.</p>101 <p>Şimdi web sitenizi I2P adres defterinin barındırıldığı <a href="http://stats.i2p/%20" target="_blank">stats.i2p</a> ya da <a href="http://no.i2p/" target="_blank">no.i2p</a> bir siteye ekleme zamanı. 102 Bu sitelerin biri ya da bir kaçına web sitenizin adını ve hedefi (ya da Kayıt Kimlik Doğrulama dizgesini) yazmalısınız.</p> 103 <p>Bazı kayıt sitelerine Hedef bilgisinin yazılması gereklidir. 104 Bu durumda <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=3">Gizli Hizmet Yapılandırma bölümünden</a> yerel hedefin tamamını seçip kopyalayın. 105 Metnin tamamını kopyaladığınızdan emin olun, 500 karakterden uzundur.</p> 106 <p><a href="http://stats.i2p/i2p/addkey.html" target="_blank">stats.i2p</a> gibi bazı kayıt siteleri için Kayıt Kimlik Doğrulama dizgesi gereklidir. 107 Bu bilgi <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=3">Gizli Hizmet Yapılandırma bölümünden</a> erişilebilecek <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/register?tunnel=3">Kayıt Kimlik Doğrulama sayfasında</a> bulunabilir. 108 Kimlik doğrulama dizgesinin tamamını seçip kopyalayın ve kayıt sayfasına yapıştırın. 109 Metnin tamamını kopyaladığınızdan emin olun, 500 karakterden uzundur. 110 Web sitenizin açıklaması isteniyorsa kısa bir açıklama yazın. 111 Siteniz bir HTTP hizmeti ise işaret kutusunu işaretlenmiş olarak bırakın; değilse, işareti kaldırın.</p> 112 <p>Tüm kayıt siteleri için Hizmet Koşulları metnini dikkatlice okuyun. 113 "Gönder" düğmesine tıklayın. 114 Gönderimin sorunsuz tamamlandığından emin olun. 115 Çoğu yöneltici bu sitelerden düzenli olarak adres defteri güncellemelerini alır. Bir kaç saat içinde web tarayıcınızın adres satırına sunucu adınızı yazarak web sitenize erişebilmeniz gerekir.</p> 114 116 115 <h2>Ad ding Addressbook Subscriptions</h2>117 <h2>Adres Defteri Abonelikleri Eklemek</h2> 116 118 117 <p> Speaking of address book updates, this would be a good time to add some more addressbooks to your own subscription list.118 Go to your <a href="http://127.0.0.1:7657/susidns/subscriptions">Subscriptions Configuration page</a> and add one or more for an automatically updated list of new hosts:</p>119 <p>Adres defteri güncellemelerinden bahsetmişken, abonelik listenize bazı adres defterleri ekleyebilirsiniz. 120 <a href="http://127.0.0.1:7657/susidns/subscriptions">Abonelik Yapılandırma Bölümünüze</a> gidin ve bir ya da bir kaç otomatik güncellenen sunucu listesi ekleyin:</p> 119 121 120 122 <ul> … … 124 126 <code>http://no.i2p/export/alive-hosts.txt</code> (<a href="http://no.i2p/export/alive-hosts.txt" target="_blank">no.i2p</a>)</li> 125 127 </ul> 126 <p> If you are in a hurry and can't wait a few hours, you can tell people to use a "jump" address helper redirection service.127 This will work within a few minutes of your registering your hostname on the same site.128 Test it yourself first by entering <code>http://stats.i2p/cgi-bin/jump.cgi?a=<i>something</i>.i2p</code> into your browser.129 Once it is working, you can tell others to use it.</p>128 <p>Aceleniz varsa ve bir kaç saat bekleyemeyecekseniz, insanlara "jump" adres yardımcısı yönlendirme hizmetini kullanmalarını söyleyebilirsiniz. 129 Bu hizmet aynı siteye sunucu adınızı kayıt etmenizden birkaç dakika sonra çalışmaya başlar. 130 Bu hizmeti web tarayıcınıza <code>http://stats.i2p/cgi-bin/jump.cgi?a=<i>siteadresi</i>.i2p</code> yazarak deneyebilirsiniz. 131 Çalıştığını gördükten sonra diğer kişilere de kullanmalarını söyleyebilirsiniz.</p> 130 132 131 <p> Some people check website lists such as <a href="http://identiguy.i2p/" target="_blank">Identiguy's eepsite status list</a> or <a href="http://no.i2p/browse/" target="_blank">no.i2p's active host list</a> for new eepsites, so your site may start getting some traffic.132 There are plenty of other ways to tell people. Here are a few ideas:</p>133 <p>Bazı kişiler yeni eepsitelerini görmek için <a href="http://identiguy.i2p/" target="_blank">Identiguy eepsite durum listesi</a> ya da <a href="http://no.i2p/browse/" target="_blank">no.i2p etkin sunucu listesi</a> gibi web sitesi listelerine bakar. Bu nedenle sitenize ziyaretler başlayabilir. 134 Sitenizi diğer kişilere pek çok şekilde duyurabilirsiniz. Bir kaç öneri şu şekildedir:</p> 133 135 134 136 <ul> 135 <li>Post a message on the <a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank">I2P forum</a> telling everyone about your new I2P website!</li> 136 <li>Tell people about it on the #i2p or #i2p-chat channels on IRC.</li> 137 <li>Put it on the <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Eepsite/Services" target="_blank">I2PWiki Eepsite Index</a> 138 </li> 137 <li> 138 <a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank">I2P forumunda</a> yeni ISP web siteniz hakkında bir başlık açabilirsiniz!</li> 139 <li>IRC üzerinden #i2p ya da #i2p-chat kanallarına yazabilirsiniz.</li> 140 <li> 141 <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Eepsite/Services" target="_blank">I2PWiki Eepsite Dizinine</a> ekleyebilirsiniz</li> 139 142 </ul> 140 <p> Note that some sites recommend pasting in that really long destination.141 You can if you want, but if you have successfully registered your hostname on a registration service, tested it using a jump service, and waited 24 hours for the address book update to propagate to others, that shouldn't be necessary.</p>143 <p>Bazı web sitelerinin gerçekten uzun hedefi yapıştırmanızı önereceğini unutmayın. 144 İstiyorsanız bunu yapabilirsiniz, ancak sunucu adınızı bir kayıt hizmeti üzerine kayıt ettiyseniz ve jump hizmetiyle çalıştığını gördükten sonra adres defteri güncellemesi ile diğer kişilere yayılması için 24 saat beklediyseniz buna gerek yoktur.</p> 142 145 143 <h2> Using an alternative webserver to host your site</h2>146 <h2>Sitenizi barındırmak için alternatif bir web sunucusu kullanmak</h2> 144 147 145 <p> This site (and the I2P router console) is running on the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Jetty_(web_server)" target="_blank">Jetty webserver</a>, but you may wish to use a different webserver to host your content.146 To maintain anonymity, be sure that your webserver is configured to only allow connections from localhost (127.0.0.1), and check the documentation to ensure your webserver isn't advertising details that may compromise your anonymity.</p>148 <p>Bu site (ve I2P yöneltici konsolu) Jetty web sunucusu üzerinde çalışır ancak içeriğinizi barındırmak için farklı bir web sunucusu kullanmak isteyebilirsiniz 149 Anonim kalmayı sağlamak için web sunucunuzun yalnız localhost (127.0.0.1) üzerinden gelen bağlantılara izin verecek şekilde yapılandırıldığından ve web sunucunuzun anonimliğinizi zedeleyebilecek bilgiler yayınlamaması için belgelere baktığınızdan emin olun.</p> 147 150 148 <p> To configure your webserver for use on I2P, you may either use the existing webserver tunnel and <a href="http://127.0.0.1:7657/configclients">disable the default webserver</a> from running, or create a new HTTP Server tunnel in the <a href="http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr">Hidden Services Manager</a>.149 Ensure that the listening port configured for the webserver (7658 by default) is also configured in the Hidden Services settings.150 For example, if your webserver is listening by default on address 127.0.0.1 port 80, you'd need to also ensure that the Target port in the Hidden Service Manager settings page for the service is also configured to port 80.</p>151 <p>Web sunucunuzu I2P üzerinde kullanılacak şekilde yapılandırmak için, var olan web sunucu tünelini kullanarak <a href="http://127.0.0.1:7657/configclients">varsayılan web sunucusunu devre dışı bırakıp</a> çalışmasını engelleyebileceğiniz gibi Gizli Hizmetler Yönetimi bölümünden yeni bir HTTP Sunucu tüneli oluşturabilirsiniz. 152 Web sunucusunun dinlediği kapı numarasının (varsayılan olarak 7658) Gizli Hizmet Ayarlarında da aynı şekilde yazıldığından emin olun. 153 Örneğin, web sunucunuz varsayılan olarak 127.0.0.1 adresinde 80 numaralı kapıyı dinliyorsa, Gizli Hizmet Yönetimi bölümünde Hedef kapı numarasının 80 olarak ayarlandığından emin olmalısınız.</p> 151 154 152 <p> Beware that a poorly configured webserver or web appplication can leak potentially compromising information such as153 your real IP address or server details that may reduce your anonymity or assist a hacker.154 We recommend using the default server unless you feel comfortable doing server administration.155 Please ensure your web server is secure prior to placing it online.156 There are plenty of guides online, for example if you search for "nginx security hardening guide" you will find a number of guides that have good recommendations.</p>155 <p>Hatalı yapılandırılmış bir web sunucusu ya da web uygulamasının gerçek IP adresiniz ya da sunucu bilgileriniz gibi 156 anonimliğinizi azaltacak ya da bir saldırgana yardımcı olabilecek bilgiler yayabileceğini unutmayın. 157 Sunucu yönetimi konusunda yeterince bilgi sahibi değilseniz varsayılan sunucuyu kullanmanız önerilir. 158 Lütfen çevrimiçi yapmadan önce web sunucunuzun güvenli olduğundan emin olun. 159 Çok sayıda çevrimiçi belge bulabilirsiniz. Örneğin "nginx security hardening guide" ifadesini arayarak içinde iyi öneriler bulunan çeşitli rehberlere erişebilirsiniz.</p> 157 160 158 <p> There is one important issue with the Apache web server.159 The <code>mod_status</code> and <code>mod_info</code> Apache modules are enabled by default on some operating systems.160 These modules expose internal data which can lead to serious compromise of anonymity when used on an anonymous network.161 Removing the lines in the configuration file where these modules are loaded is the easiest way to prevent these issues.</p>161 <p>Apache web sunucusu ile ilgili önemli bir sorun bulunuyor. 162 Bazı işletim sistemlerinde Apache <code>mod_status</code> ve <code>mod_info</code> modülleri varsayılan olarak etkinleştirilmiştir. 163 Bu modüller anonim bir ağ üzerinde kullanıldığında anonimliği önemli ölçüde zedeleyebilecek iç verilerin yayınlanmasına yol açabilir. 164 Bu sorunlardan kurtulmanın en kolay yolu yapılandırma dosyasından bu modüllerin yüklendiği satırları kaldırmaktır.</p> 162 165 163 <h2> Further Assistance</h2>166 <h2>Daha Fazla Yardım Almak</h2> 164 167 165 <p> If you have any questions, the following places are available for support:</p>168 <p>Sorularınız varsa destek almak için şuralara başvurabilirsiniz:</p> 166 169 167 170 <ul> 168 <li> Our IRC support channel:<ul>169 <li><a href="irc://irc.freenode.net/i2p"> #i2p on Freenode</a></li>170 <li> Anonymously using your local <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p">I2P IRC tunnel</a>.</li>171 <li>IRC destek kanalı:<ul> 172 <li><a href="irc://irc.freenode.net/i2p">Freenode üzerinde #i2p</a></li> 173 <li>Yerel <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p">I2P IRC tünelinizi</a> anonim olarak kullanır.</li> 171 174 </ul> 172 175 </li> 173 <li>The project forum <a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank">i2pforum.i2p</a>.</li> 174 <li><a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=EepsiteHosting" target="_blank">I2PWiki Eepsite Hosting guide</a></li> 176 <li> 177 <a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank">i2pforum.i2p</a> proje forumu.</li> 178 <li><a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=EepsiteHosting" target="_blank">I2PWiki Eepsite barındırma rehberi</a></li> 175 179 </ul> 176 180 <hr> 177 <div class="notify"> This page, the project website and the router console need translations!178 Please help the project grow by <a href="http://i2p-projekt.i2p/getinvolved.html" target="_blank"> getting involved</a> or <a href="http://i2p-projekt.i2p/en/get-involved/guides/new-translators" target="_blank">translating</a>.</div>181 <div class="notify">Bu sayfanın, proje web sitesinin ve yöneltici konsolunun çevirilmesi gerekiyor! 182 Lütfen projenin büyümesi için <a href="http://i2p-projekt.i2p/getinvolved.html" target="_blank"> katkıda bulunun</a> ya da <a href="http://i2p-projekt.i2p/en/get-involved/guides/new-translators" target="_blank">çevirilere destek olun</a>.</div> 179 183 <hr> 180 184 </div> -
installer/resources/readme/readme_ar.html
re59dd3bc rb84b298e 1 <div lang="ar"> 1 2 2 <div dir="rtl" lang="ar"> 3 <ul class="links"> 4 <li> 5 <b> بدءً </b> <br> 6 إذ كنت قد بدأت للتو في I2P، فإن عدد <i> اﻷقران النّشطين </i> المشار إليهم تحت قسم <i> اﻷقران </i> في اللوحة الجانبية على اليسار يجب أن يبدأ في النمو خلال الدقائق القليلة القادمة. 7 سترى أيضًا <i> نفقا محليًا </i> بمسمى <i> العملاء المشتركين </i> مدرجًا هناك، وربما عملاء وخوادم آخرين. 8 إذا لم يكن كذلك، فراجع قسم استكشاف اﻷخطاء وإصلاحها <a href="#trouble"> أدناه </a>. 9 تقوم هذه <i> اﻷنفاق المحليّة </i> بتوفير الاتصالات بشبكة I2P، ممّا يتيح لك خدمات كـ bittorrent, والبريد الإلكتروني، والوكيل عبر الإنترنت وخدمات أخرى. 10 تشير <a href="/netdb"> قاعدة بيانات الشبكة </a> الخاصة بك إلى كافة النظائر المعروفة على الشبكة. 11 بالإضافة إلى ذلك، يمكنك مراقبة <a href="/peers"> اتصالات الند </a> الحالية وعرض <a href="/tunnels"> اﻷنفاق </a> الحالية وحالتها. 12 المزيد من المعلومات متاحة على <a href="/help"> صفحة المساعدة </a>.</li> 3 13 4 <p>I2P عندما تقوم بتشغيل ستبدأ الأرقام على يسار الشاشة في الازدياد خلال الدقائق التالية وستظهر عبارة <i>Shared Clients</i> (ان <a href="#trouble">لم تظهر، انظر التعليمات اسفله</a>). عندها يمكنك الحصول على عدة خدمات مثل تورنت، البريد الإلكتروني السري، وخدمات أخرى:</p> 14 <li> 15 <b> تكامل الشّبكة </b><br> 16 عند بدء تشغيل I2P ، فقد يستغرق الأمر بضع دقائق لبدء تشغيل (دمج) الموجه في الشبكة والبحث عن نظائر إضافيين ، لذا يرجى التحلي بالصبر. 17 عندما يبدأ تشغيل I2P ، وأثناء التشغيل العادي ، قد يشير مؤشر جاهز لبناء نفق I2P في اللوحة الجانبية إلى أن I2P "يرفض الأنفاق" ؛ وهذا هو السّلوك الطبيعي. 18 بمجرد أن تظهر النجوم الخضراء بجوار <i>اﻷنفاق المحلية</i> الخاصة بك ، فهناك مجموعة متنوعة من الأشياء التي يمكنك القيام بها مع I2P ، وفيما يلي نقدم لك بعضًا منها.</li> 5 19 6 <p>قم بتغيير اعدادت المتصفح إلى HTTP-Proxy: <code dir="ltr">127.0.0.1 Port 4444</code> للتمكن من الدخول الى المواقع داخل الشبكة I2P</p> 20 </ul> 21 <h3>الخدمات في I2P</h3> 7 22 8 <ul> 23 <ul class="links"> 24 <li> 25 <b>الخدمات المخفية وتصفح الويب العام</b><br> 26 على I2P ، يمكنك الوصول إلى مواقع الخدمات المخفية ("eepsites") وغيرها من الخدمات ، ويمكنك استضافة خدماتك الخاصة. 27 يمكنك أيضًا الوصول إلى الويب العادي بشكل مجهول عبر وكيل I2P المدمج للويب (outproxy). 28 قم <a href="https://geti2p.net/en/about/browser-config" target="_blank"> بتهيئة المتصفح الخاص بك </a> لاستخدام وكيل HTTP على <code> 127.0.0.1 منفذ 4444 </code> ، ثم تصفح أي موقع ويب مخفي، أو عادي، عنوان <code> http: // </code> غير المشفر. 29 إذا كنت ترغب في تعطيل أو تغيير وصول outproxy إلى الإنترنت العادي ، قم بإزالة أو تعديل دخول outproxy لـ <code> false.i2p </code> تحت خيار <i> Outproxies </i> في <a href="/i2ptunnel/edit?tunnel=0" target="_blank"> I2P HTTP Proxy Tunnel </a>Editor. 30 في قسم "مواقع الاهتمام" <a href="#eepsites"> أدناه </a> ، نقوم بإدراج عدد قليل من المواقع الّتي تستضيفها I2P.</li> 31 32 <li> 33 <b> البريد الإلكتروني المجهول </b><br> 34 يمكن الوصول إلى نظام ساعي البريد المستند على I2P إما عن طريق <a href="/webmail"> برنامج البريد المدمج في I2P </a> أو مع أي عميل بريد خارجي. 35 يمكن للحسابات إرسال واستلام البريد من الإنترنت العادي. 36 للحصول على حساب ، قم بزيارة <a href="http://hq.postman.i2p/" target="_blank"> hq.postman.i2p</a>. 37 بالإضافة إلى ذلك، يعتبر <a href="http://bote.i2p/" target="_blank">I2P-Bote</a> كنظامٍ I2P-داخلي، دون خادم، ونظام بريد إلكتروني آمن (بتشفير نهاية إلى نهاية) مع خدمة المجهول المدمجة/وإعادة إرسال اسم مستعار مجهول. 38 يمكن تثبيته على أنه <a href="#plugins">ملحق </a>.</li> 39 40 <li> 41 <b>النقل المجهول للملف </b><br><a href="/torrents">I2PSnark</a> مدموج في داخل I2P، ويقوم بتقديم عمليات تحويل BitTorrent مجهولة المصدر ومشفرة.</li> 42 <li> 43 <b> الدردشة المجهولة </b><br> 44 ابدأ عميل IRC الخاص بك (على سبيل المثال HexChat) وقم بالاتصال <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p"> بالخادم </a> على <code>127.0.0.1منفذ 6668</code>. 45 لا تحتاج إلى تهيئة وكيل في عميل IRC الخاص بك ؛ I2P يوفر لك نفق IRC محلي (تم تهيئته في عميل IRC الخاص بك كخادم IRC أو مضيف بعيد). 46 سيقوم نفق I2P IRC المحلي على <code> المضيف المحلي: 6668 </code> بتوجيهك إلى واحد من ثلاثة خوادم IRC مستضافة على I2P بواسطة Postman و echelon و zl0 ، ولكن لا أنت أو غيرك يعرف مكان تواجد اﻵخرين ، ويتم تشفير اتصالاتك أثناء النقل بواسطة I2P لمنع الاعتراض. 47 بمجرد أن تكون هناك ، فإن <code> #i2p-chat </code> و <code> #i2p-dev </code> ما هما إلا بعض القنوات المتاحة التي قد ترغب في الانضمام إليها. 48 هناك أيضًا برنامج <a href="http://echelon.i2p/qti2pmessenger/"> Instant Messenger </a> القائم على I2P للدردشة الغير معروفة والغير قابلة للمراقبة ، بالإضافة إلى خوادم IRC بديلة، وخوادم Jabber، والدردشة المستندة إلى موقع الويب، والمزيد. 49 بإمكانك تشغيل خوادمك الخاصة على I2P في أي نكهة تختارها ، أو إذا كنت مطورًا ، فاكتب <a href="http://i2p-projekt.i2p/applications.html" target="_blank"> تطبيقات I2P </a>الخاصة بك. 50 كلٌّ من برتوكولات UDP و TCP <a href="http://i2p-projekt.i2p/techintro.html#op.transport" target="_blank">مدعومة</a>. 51 كما نوفر أيضًا الوصول الكامل إلى <a href="http://docs.i2p-projekt.de/javadoc/" target="_blank"> Java API </a>.</li> 52 53 <li> 54 <b>المنتديات والتدوين </b><br> 55 سيتم تشغيل جميع برامج التدوين، والمنتدى وبرامج CMS العادية عبر I2P، على الرغم من ذلك ننصحك باتخاذ الاحتياطات الإضافية مع الأمان عند الإعداد والاحتفاظ بجميع البرامج المرتبطة (مثل Php و MySql و Python و Apache) محدثة ومؤمنة دائمًا. 56 أيضا ، هناك عدد غير قليل من المنتديات التي تديرها المجتمعات المحلية على I2P بلغات مختلفة. انظر <a href="#eepsites"> أدناه </a> للحصول على بعض الاقتراحات.</li> 57 58 <li> 59 <a name="plugins"></a><b>إضافات لـ I2P</b><br> 60 قم بتوسيع فائدة I2P من خلال تثبيت إضافات: التدوين ، الدردشة ، مشاركة الملفات واﻹضافات الأخرى الّتي قد تمّ كتابتها أو نقلها بالفعل وفي انتظار <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank"> تثبيتك </a> لها! 61 تصفح اﻹضافات والمعلومات ذات الصلة على <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank"> i2pwiki.i2p</a>. 62 إذا كنت <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank"> مطورًا </a>، فسيتم تزويدك بإطار عمل كامل لكتابة اﻹضافات الخاصة بك مع <a href="http://i2p-projekt.i2p/plugins.html" target="_blank"> الوثائق </a>.</li> 63 64 </ul> 65 <h3>تشفير استضافات المواقع اﻹلكترونية المجهولة على I2P</h3> 66 67 <ul class="links"> 68 <li> 69 <b>خادم الويب المدمج</b><br> 70 I2P يأتي مع خادم ويب مدمج ليستضيف موقع الويب الخفيّ الخاص بك ("eepite") على شبكة I2P: <a href="https://www.eclipse.org/jetty/" target="_blank">Jetty</a> على سبيل المثال يستمع على <a href="http://127.0.0.1:7658/" target="_blank">http://127.0.0.1:7658/</a>. 71 لاستضافة المحتوى الخاص بك ، قم ببساطة بوضع ملفاتك في المجلد <code> eepsite/docroot/ </code>(أو ضع أي ملفات JPS/Servlet .war موجودة تحت <code> eepsite/webapps </code>، أو البرامج النصية القياسية لـ CGI تحت <code> </code>eepsite/cgi-bin) وسوف تظهر. 72 يمكنك أيضًا تشغيل أي نظام بديل لخادم الويب عبر I2P واستبدال الخادم المدمج ، أو تشغيله على نفق آخر.</li> 73 74 <li> 75 <b>ابدأ نفقك</b><br> 76 بعد البدء ، سيكون <a href="/i2ptunnel/" target="_blank"> نفق خادم الويب I2P </a> الذي تم تهيئة مسبقًا ، وموقع الويب الخاص بك مرئيًا (ولكن غير قابل للاكتشاف) من اﻵخرين. 77 يمكن الوصول إلى الإرشادات التفصيلية لبدء موقعك الإلكتروني وتسجيل نطاق .i2p والترويج لموقعك للآخرين عبر خادم الويب I2P الخاص بك على <a href="http://127.0.0.1:7658/help/" target="_blank"> http://127.0.0.1:7658/help/</a>.</li> 78 79 </ul> 80 <a name="eepsites"></a> 81 <h3>I2P-Hidden الخدمات ذات الاهتمام</h3> 9 82 10 83 <ul class="links twocol"> 84 <li> 85 <b> مشروع اﻹنترنت غير المرئي (I2P) الموقع الرسمي </b> <br><a href="http://i2p-projekt.i2p" target="_blank"> i2p-projekt.i2p </a> : اتصالات آمنة ومجهولة إلى <a href="https://geti2p.net/en/" target="_blank"> geti2p.net </a>. إذا كنت تريد معرفة المزيد حول كيفية عمل I2P أو كيف يمكنك المشاركة ، فهذا هو المكان الأول الذي يمكنك زيارته!</li> 11 86 12 <!-- 13 <li><a href="http://forum.i2p/">forum.i2p</a> وصلة آمنة ومجهولة الى المنتدى الرسمي <a href="http://forum.i2p/">forum.i2p</a></li> 14 --> 15 <li><a href="http://i2p-projekt.i2p">i2p-projekt.i2p</a> هما موقع الرسمي للمشروع <a href="http://i2p-projekt.i2p/ar/">i2p-projekt.i2p</a>و <a href="https://geti2p.net/ar/">geti2p.net</a></li> 16 <li><a href="http://i2pwiki.i2p/">i2pwiki.i2p</a> ويكي مفتوح التي يستطيع الجميع تحريرها مع الكثير من المعلومات حول الشبكة</li> 17 <li><a href="http://echelon.i2p">echelon.i2p</a> موقع لتحميل مجموعة من البرامج مثل</li> 18 <li><a href="http://zerobin.i2p">zerobin.i2p</a> موقع لمشاركة المحتوى النصي</li> 19 <li>هناك العديد من eepsites، فقط اتبع هذه الروابط لإكتشاف المزيد!</li> 87 <li> 88 <b> I2P منتديات المجتمع </b><br> 89 تستضيف <a href="http://zzz.i2p/" target="_blank"> منتديات المطور zzz</a> المناقشات المتعلقة بتطوير I2P. 90 91 <a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank">i2pforum.i2p</a>اتصال آمن ومجهول بمنتدى المجتمع عبر الإنترنت حيث تتم مناقشة المشكلات والأفكار المتعلقة بـ I2P والموضوعات المرتبطة به.</li> 92 93 <li> 94 <b>I2P Anonymous Pastebin </b> <br><a href="http://zerobin.i2p/" target="_blank"> zerobin.i2p </a> : خدمة اللصق اﻷمن والمجهول تسمح بمشاركة النص و النص-المستند البرمجي عبر I2P.</li> 95 96 <li> 97 <b> مصادر Echelon's I2P</b><br><a href="http://echelon.i2p/" target="_blank">echelon.i2p</a>: أرشيف برنامج I2P مزود بكود المصدر، ومعلومات حول I2P، بما في ذلك<a href="http://echelon.i2p/I2Pguide/index.html" target="_blank"> دليل للمبتدئين</a>، وموجز عن نسخة بناء المطور I2P قبل النشر.</li> 98 99 <li> 100 <b>i2pwiki Wiki</b><br><a href="http://i2pwiki.i2p/" target="_blank">i2pwiki.i2p</a>: ويكي مفتوح يمكن لأي شخص تحريره مع الكثير من المعلومات حول I2P ، ومساعدة المبتدئين ، وروابط إضافية في الشبكة ، والمزيد.</li> 101 102 <li> 103 <b>كوكب I2P</b><br><a href="http://planet.i2p/" target="_blank">planet.i2p</a>: موقع جامع لـلـ RSS يأخذ الأخبار والأحداث من حول I2P وينشرها كلها في مكان واحد. موقع جيد للزيارة لرؤية المجتمع في العمل!</li> 104 105 <li> 106 <b>I2P شبكة الصحة</b><br><a href="http://stats.i2p/cgi-bin/dashboard.cgi" target="_blank">stats.i2p</a>: تحقق من جوانب مختلفة لأداء الشبكة مع موقع مراقبة شبكة I2P الذي يديره zzz.</li> 107 108 <li> 109 <b> I2P مقتفي اﻷخطاء - Trac</b><br><a href="http://trac.i2p2.i2p/" target="_blank">trac.i2p2.i2p</a>: نظام I2P للإبلاغ عن المشاكل وتعقب الأخطاء. يرجى زيارة الموقع إذا كان لديك مشكلة للإبلاغ عنها ، أيضا متاح على <a href="https://trac.i2p2.de/" target="_blank"> https://trac.i2p2.de/</a> 110 </li> 111 112 <li> 113 <b>اكتشف I2P</b><br> 114 هناك العديد من الخدمات المخفية - فقط اتبع الروابط من تلك التي تراها ، ضعها في المفضلة لديك ، وقم بزيارتها في كثيرًا!</li> 115 20 116 </ul> 117 <h2 id="trouble">استكشاف الأخطاء وإصلاحها والمساعدة الإضافية</h2> 21 118 22 <li><b>تصفح الانترنت</b> شبكة I2P مصممة لتقديم اكبر قدر من الامان والخصوصية للاتصال داخل الشبكة المغلقة، لذلك ينصح عدم استخدامها للوصول الى المواقع العادية مثل غوغل وغيرها لانها <b>لم تصمم كبروكسي خارجي للوصول لمواقع محجوبة</b>. يمكن معرفة استخدام الشبكة لكن بما أن الاتصال مجهول ومشفر لا يمكن معرفة النشاط الذي تقوم به (مشاركة الملفات، بريد الكتروني، دردشة...).</li> 23 <li><b>مشاركة الملفات</b> يحتوي حزمة البرامج على برنامج تورنت <a href="i2psnark/">I2PSnark</a> يوفر امكانية مشاركة الملفات داخل الشبكة بصفة مشفرة وسرية، لكن لا يصلح لتحميل ملفات تورنت من الانترنت العادية.</li> 24 <li><b>بريد الكتروني المجهول</b> يمكن تبادل بريد الكتروني المجهول داخل الشبكة وايضا مع شبكة الانترنت العادية عبر واجهة ويب <a href="/susimail/susimail">susimail</a> او اي برنامج متوافق مع (POP3/SMTP). يمكن التسجيل في الخدمة عبر <a href="http://hq.postman.i2p/">hq.postman.i2p</a><br> 25 وسيلة اخرى مبتكرة لتبادل الرسائل بدون الحاجة الى خادم ويب <a href="http://tjgidoycrw6s3guetge3kvrvynppqjmvqsosmtbmgqasa6vmsf6a.b32.i2p/">I2P-Bote</a> يجب تنصيبه كملحق عبر موقع <a href="http:/i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">i2pwiki.i2p</a></li> 26 <li><b>دردشة مجهولة</b> يمكنك استخدام برنامج الدردشة IRC المفضل والاتصال بـ <code dir="ltr">127.0.0.1 و Port 6668</code> والدخول الى غرفة الدردشة <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p" dir="ltr">#i2p</a> او <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-chat" dir="ltr">#i2p-chat</a></li> 119 <ul class="links"> 120 <li> 121 <b>كن صبوراً!</b><br> 122 قد يكون I2P بطيئًا في الاندماج بالشبكة في المرة الأولى التي تقوم فيها بتشغيله أثناء تمهيد دخوله في الشبكة واكتشاف الأقران. 123 كلما زاد تشغيل جهاز توجيه I2P ، كان الأداء أفضل ، لذا حاول أن تبقي على جهاز التوجيه لديك طوال الوقت ، إذا كان ذلك ممكنًا ، 24/7 إن أمكن! 124 إذا كان عدد الأقران النشطاء [متصلين/حديثًا] بعد 30 دقيقة أقل من 10 أقران، أو كان العدد الأقران المدمج أقل من 5، فهناك عدّة أشياء يمكنك التأكد منها لمعرفة إذ كان هناك أي مشاكل:</li> 125 126 <li> 127 <b>تحقق من التهيئة الخاصة بك وتخصيص عرض النطاق الترددي</b><br> 128 تعمل وظائف I2P بشكل أفضل عندما يمكنك التعبير بدقة عن سرعة اتصال الشبكة الخاصة بك في <a href="/config"> قسم تهيئة النطاق الترددي</a>. 129 بشكل افتراضي ، يتم تهيئة I2P مع بعض القيم المحافظة التي قد لا تتناسب مع العديد من حالات الاستخدام ، لذا يرجى أخذ الوقت لمراجعة هذه الإعدادات وتصحيحها عند الضرورة. 130 كلما زاد عرض النطاق الترددي الذي تخصصه ، <i> وتحديدًا </i> نطاق الرفع الترددي ، كلما استفدت أكثر من الشبكة.</li> 131 132 <li> 133 <b>جدران الحماية، وأجهزة المودم وأجهزة التوجيه</b><br> 134 حيثما أمكن ، يُرجى التأكد من السماح لـ I2P/Java بالدخول داخل جدار الحماية من الإنترنت عن طريق تكوين جدار حماية المودم/جهاز التوجيه/جهاز الكمبيوتر الخاص بك وفقًا لذلك. 135 إذا كنت خلف جدار حماية مانع ولكنك تتمتع بإمكانية وصول غير مقيد إلى الخارج، فسيظل I2P يعمل؛ يمكنك إيقاف الوصول الوارد والاعتماد على <a href="http://i2p-projekt.i2p/udp.html" target="_blank"> SSU IP Detection </a> ( <a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Hole_punching" target="_blank">ثقب جدار الحماية </a>) لتوصيلك بالشبكة ، وحالة الشبكة في اللوحة الجانبية ستشير إلى"Network: Firewalled". 136 للحصول على أفضل أداء ، يرجى التأكد من أن <a href="/confignet"> المنفذ الخارجي </a> لـ I2P مرئي من الإنترنت. 137 انظر أدناه للحصول على مزيد من المعلومات.</li> 138 139 <li> 140 <b>تحقق من إعدادات الوكيل الخاصة بك</b><br> 141 إذا لم تتمكن من رؤية أي مواقع ويب على الإطلاق (ولا حتى <a href="http://i2p-projekt.i2p/" target="_blank"> i2p-projekt.i2p </a>) ، فتأكد من تعيين وكيل المتصفح الخاص بك للوصول إلى حركة مرور http ( <i>وليس </i> https ، <i>وليس</i> الجوارب) عبر <code> 127.0.0.1منفذ 4444</code>. 142 إذا كنت بحاجة إلى بعض المساعدة ، فهناك <a href="https://geti2p.net/en/about/browser-config" target="_blank">دليل </a> لتهيئة المتصفح الخاص بك لاستخدام I2P.</li> 143 144 <li> 145 <b>تحقق من سجلاتك</b><br> 146 قد تكون <a href="/logs"> السجلات</a> مفيدة لحل مشكلة ما. 147 قد ترغب في لصق بعض المقتطفات من السجلان في <a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank"> منتدانا </a> للمساعدة ، أو ربما <a href="http://zerobin.i2p/" target="_blank"> لصقه </a> بالكامل بدلاً من ذلك ، ثم الرجوع إلى الرابط على IRC للحصول على المساعدة.</li> 148 149 <li> 150 <b>تحقق من أن Java على آخر تحديث</b><br> 151 تأكد من تحديث جافا الخاص بك. 152 الإصدار 7 أو أعلى مطلوب ؛ ويوصى بالإصدار الثامن أو أعلى. 153 تحقق من إصدار Java الخاص بك في أعلى <a href="/logs"> صفحة السجلات</a>.</li> 154 <li> 155 <b>مشاكل تحصل في الأجهزة القديمة</b><br> 156 [Linux / BSD] إذا لم تتمكن من بدء تشغيل جهاز التوجيه باستخدام <code> i2p/i2prouter </code>، فابدأ في تشغيل البرنامج النصي <code> runplain.sh </code> في نفس المجلد. 157 امتيازات المسؤول غير مطلوبة أبدًا لتشغيل I2P. 158 إذا كنت بحاجة إلى تجميع مكتبة jBigi (التي تعد ضرورية في حالات نادرة) ، فراجع الوثائق المناسبة ، أو قم بزيارة المنتديات ، أو قم بزيارة إلى <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-dev"> قناة مطوري IRC الخاصة بنا</a>.</li> 159 160 <li> 161 <b>تمكين التوصيل والتشغيل العالمي (UPnP)</b><br> 162 ربما يدعم المودم أو جهاز التوجيه الخاص بك (UPnP) لإعادة توجيه المنفذ التلقائي. 163 تأكد من تمكين دعم UPnP على المودم أو الموجه الخاص بك. 164 حاول الآن إعادة تشغيل <a href="/"> جهاز التوجيه I2P </a>. 165 إذا نجحت ، يجب على I2P تقديم تقرير عن حالة "الشبكة: OK" في اللوحة الجانبية بمجرد إكمال جهاز التوجيه I2P اختبارات الاتصال الأولية.</li> 166 167 <li> 168 <b>منفذ التقدم</b><br> 169 افتح <a href="/confignet">منفذ I2P </a>على المودم أو الموجه و/أو جدار (جدران) الحماية للحصول على اتصال أفضل (من الناحية المثالية UDP و TCP). 170 يمكن العثور على المزيد من المعلومات حول كيفية التنقل حول منفذ التقدم بسهولة من خلال بحث الويب. 171 إذا واجهتك أي صعوبات ، يمكنك طلب المساعدة في منتدياتنا وقنوات IRC المدرجة أدناه. 172 لاحظ أن I2P لا يدعم الاتصال بالإنترنت عبر http أو بوكيل الجوارب [التعديلات مرحب بها!] ، على الرغم من ذلك يمكنك الاتصال بالوكيل عبر I2P نفسه بمجرد توصيله بالشبكة.</li> 173 174 <li> 175 <b>الحصول على الدعم عبر الإنترنت</b><br> 176 قد ترغب أيضًا في مراجعة المعلومات على <a href="http://i2p-projekt.i2p/" target="_blank"> موقع I2P </a> ، أو نشر رسائل إلى <a href="http://forums.i2p/" target="_blank"> منتدى I2P للمناقشة </a> أو السؤال في <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p">#i2p</a> أو <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-chat">#i2p-chat </a>على شبكة IRC الداخلية I2P - Irc2P. 177 تتوفر هذه القنوات أيضًا خارج شبكة I2P المشفرة والمجهولة عبر <a href="irc://irc.freenode.net/i2p"> Freenode IRC</a>.</li> 178 179 <li> 180 <b>الإبلاغ عن الأخطاء</b><br> 181 للإبلاغ عن خطأ ، يرجى ملء تذكرة على <a href="http://trac.i2p2.i2p/" target="_blank"> trac.i2p2.i2p </a> أو ، عبر clearnet, <a href="https://trac.i2p2.de/" target="_blank">https://trac.i2p2.de/</a> 182 للمناقشات المتعلقة بالمطور ، يرجى زيارة <a href="http://zzz.i2p/" target="_blank"> منتديات المطور zzz </a> أو زيارة <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-dev"> قناة المطور </a> على شبكة IRC في I2P. 183 يمكن للمطورين تصفح المصدر في <a href="https://github.com/i2p/i2p.i2p" target="_blank"> Github </a>. 184 نحن نستخدم العمل الروتيني لإدارة شفرة المصدر - في حين أنك قد تستنسخ شفرة المصدر بشكل مجهول ، ويتم قبول مساهماتك فقط بعد قبول اتفاقية المطور.</li> 185 186 <li> 187 <b>شارك!</b><br> 188 تم تطوير I2P والحفاظ عليها في الغالب من خلال المشاركة الطوعية غير الممولة من قبل أفراد المجتمع. 189 نحن سعداء بقبول <a href="http://i2p-projekt.i2p/donate.html" target="_blank"> التبرعات</a>، والتي ستذهب في دفع تكاليف الاستضافة اﻷساسية والتكاليف اﻹدارية. 190 لدينا مكافآت نقدية لعدة جوانب في I2P للمطورين الذين يبحثون عن حوافز للمشاركة ، ونحن نبحث دائمًا عن المزيد من <a href="http://i2p-projekt.i2p/newdevelopers.html" target="_blank"> مطويرين Java </a>، <a href="http://i2p-projekt.i2p/newtranslators.html" target="_blank">والمترجمين</a>، والمروجين، والمستخدمين للمساعدة في زيادة نمو I2P. 191 كلما كبرت شبكة I2P ، كلما استفاد الجميع من ذلك ، لذلك ببساطة إخبار جميع أصدقائك حول I2P (والمشاركة في المساعدة في التثبيت والإعداد عند الحاجة) أمر مفيد. 192 للمزيد من المعلومات حول كيفية المشاركة ، تفضل بزيارة <a href="http://i2p-projekt.i2p/getinvolved.html" target="_blank"> صفحة المتطوعين </a> على الموقع.</li> 193 27 194 </ul> 28 29 <h3>هل ترغب في موقع خاص بك على الشبكة المجهولة؟</h3> 30 31 <p>تتضمن حزمة I2P البرمجيات التي تمكنك من عمل، Eepseite الخاصة بك: خادم ويب <a href="https://www.eclipse.org/jetty/">Jetty</a> يشتغل على <a href="http://127.0.0.1:7658/" dir="ltr">http://127.0.0.1:7658/</a> قم بوضع الملفات داخل <code dir="ltr">eepsite/docroot/</code> او اي JSP/Servlet <code dir="ltr">.war</code> في <code dir="ltr">eepsite/webapps</code> سكريبت CGI داخل <code dir="ltr">eepsite/cgi-bin</code> قم بتشغيل <a href="/i2ptunnel/">I2P نفق</a> , يمكنك معرفة المزيد عن كيفية نشر موقعك الخاص في <a href="http://127.0.0.1:7658/help/" dir="ltr">http://127.0.0.1:7658/help/</a>.</p> 32 33 <h3 id="trouble">المشاكل الاتصال</h3> 34 35 <p>تحقق من تغيير <a href="http://i2p-projekt.i2p/en/about/browser-config">اعدادات المتصفح</a>. واذا كانت مشاكل اخرى يمكن مراجعة الموقع الرسمي <a href="http://i2p-projekt.i2p">i2p-projekt.i2p</a><br> 36 37 <!-- 38 او المشاركة في المنتدى <a href="http://forum.i2p/">I2P-Forum</a> 39 <br> 40 --> 41 في الدردشة <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p" dir="ltr">#i2p</a> <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-chat" dir="ltr">#i2p-chat</a></p> 195 <div class="topness"><a href="#top">[العودة إلى اﻷعلى]</a></div> 42 196 </div> -
installer/resources/readme/readme_de.html
re59dd3bc rb84b298e 164 164 165 165 <li> 166 <b>Port Weiterleiten</b><br> 167 Öffnen Sie die <a href="/confignet">I2P Ports</a> an Ihrem Modem, Router und/oder 168 Firewall für einere bessere Konnektivität (idealerweise UDP und TCP). 169 Mehr Informationen zur einrichtung einer Portweiterleitung finden Sie unter 170 <a href="TODO" target="_blank">TODO</a>, als auch in unserem Forum oder IRC Kanälen, wie unten aufgeführt. 171 Beachten Sie, das I2P nicht Verbindungen via HTTP oder einem SOCKS Proxy unterstützt [Patches werden dankend angenommen!], obwohl Sie via I2P zu Proxies verbinden könnnen, sobald Sie mit dem I2P Netzwerk verbunden sind.</li> 166 <b>Port-Weiterleitung</b><br> 167 Das Öffnen der <a href="/confignet">I2P-Ports</a> (idealerweise sowohl für UDP als auch für TCP) am Modem, Router und/oder Firewall(s) verbessert die Konnektivität. 168 Weitere Informationen, wie man Ports weiterleitet, kann man sehr leicht im Web finden. 169 Bei auftretenden Problemen kann man sich an unsere Foren und unten stehenden IRC-Kanäle wenden. 170 Hinweis: I2P kann sich nicht zum Internet über einen HTTP- oder SOCKS-Proxy verbinden (Patches dazu sind herzlich willkommen!), allerdings kann man sich über I2P zu solchen Proxys verbinden, sobald dafür eine Internetverbindung steht.</li> 172 171 173 172 <li> -
installer/resources/readme/readme_it.html
re59dd3bc rb84b298e 167 167 <b>Port Forwarding</b><br> 168 168 Open <a href="/confignet">I2P's port</a> on your modem, router and/or firewall(s) for better connectivity (ideally both UDP and TCP). 169 More information on how to go about port forwarding can be found at <a href="TODO" target="_blank">TODO</a>, in addition to our forums and IRC channels listed below. 169 More information on how to go about port forwarding can be easily found through a web search. 170 Should you have any difficulties, you may request assistance in our forums and IRC channels listed below. 170 171 Note that I2P does not support connecting to the internet via an http or socks proxy [patches welcome!], though you can connect to proxies via I2P itself once connected to the network.</li> 171 172 -
installer/resources/readme/readme_ja.html
re59dd3bc rb84b298e 162 162 163 163 <li> 164 <b>ポートフォワーディング</b><br> 165 よりよい接続性のため、モデムやルータ、またはファイアウォール(など)で<a href="/confignet">I2Pのポート</a>を開いてください(できればUDPとTCPの両方)。 166 ポートフォワーディングのやり方に関するさらに詳しい情報は、<a href="TODO" target="_blank">TODO</a>にあります。以下に挙げる掲示板やIRCチャンネルも参照してください。 167 I2Pは、httpやsocksプロキシ経由でのインターネット接続をサポートしないことに注意してください[パッチは歓迎です!]。一度ネットワークに接続すれば、I2P自身を経由してプロキシに接続することはできます。</li> 164 <b>Port Forwarding</b><br> 165 Open <a href="/confignet">I2P's port</a> on your modem, router and/or firewall(s) for better connectivity (ideally both UDP and TCP). 166 More information on how to go about port forwarding can be easily found through a web search. 167 Should you have any difficulties, you may request assistance in our forums and IRC channels listed below. 168 Note that I2P does not support connecting to the internet via an http or socks proxy [patches welcome!], though you can connect to proxies via I2P itself once connected to the network.</li> 168 169 169 170 <li> -
installer/resources/readme/readme_pl.html
re59dd3bc rb84b298e 17 17 <li> 18 18 <b>Ukryte usługi i przeglądanie publicznego internetu</b><br> 19 W sieci I2P masz dostęp do ukrytych stron („eepsite'ów”) i innych usług, a także możesz hostować własne. Możesz także korzystać z jawnego internetu poprzez wbudowany serwer pośredniczący (outproxy). <a href="https://geti2p.net/pl/about/browser-config" target="_blank">Skonfiguruj swoją przeglądarkę</a>, aby łączyła się przez proxy HTTP na <code>127.0.0.1 port 4444</code>, następnie odwiedź ukrytą stronę lub zwykły, nieszyfrowany adres <code>http://</code>. Jeżeli chcesz zlikwidować lub zmienić dostęp do normalnego internetu, usuń lub zmodyfikuj ustawienie <i>proxy wyjściowe</i> dla <code>false.i2p</code> w <a href="/i2ptunnel/edit?tunnel=0" target="_blank">edytorze tunelu HTTP I2P</a>. Sekcja <a href="#eepsites">„wybrane ukryte usługi”</a> wyświetla kilka wybranych ukrytych stron sieci I2P.</li>19 W sieci I2P masz dostęp do ukrytych stron („eepsite'ów”) i innych usług, a także możesz hostować własne. Możesz także korzystać z jawnego internetu poprzez wbudowany serwer pośredniczący (outproxy). <a href="https://geti2p.net/pl/about/browser-config" target="_blank">Skonfiguruj swoją przeglądarkę</a>, aby łączyła się przez proxy HTTP na <code>127.0.0.1 port 4444</code>, następnie odwiedź ukrytą stronę lub zwykły, nieszyfrowany adres <code>http://</code>. Jeżeli chcesz zlikwidować lub zmienić dostęp do normalnego internetu, usuń lub zmodyfikuj ustawienie <i>proxy wyjściowe</i> dla <code>false.i2p</code> w <a href="/i2ptunnel/edit?tunnel=0" target="_blank">edytorze tunelu HTTP I2P</a>. Sekcja <a href="#eepsites">„wybrane ukryte usługi”</a> wyświetla kilka wybranych ukrytych stron sieci I2P.</li> 20 20 21 21 <li> … … 24 24 25 25 <li> 26 <b>Anonimowa wymiana plików</b><br><a href="/torrents">I2PSnark</a> jest wbudowanym konsolę I2P,klientem sieci BitTorrent zapewniającym szyfrowanie i anonimowość.</li>26 <b>Anonimowa wymiana plików</b><br><a href="/torrents">I2PSnark</a> jest wbudowanym w konsolę I2P klientem sieci BitTorrent zapewniającym szyfrowanie i anonimowość.</li> 27 27 <li> 28 28 <b>Anonimowe pogawędki</b><br> 29 Uruchom swój klient IRC (np. HexChat) i połącz go z <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p">serwerem</a> na <code>127.0.0.1 port 6668</code>. Nie musisz konfigurować proxy w swoim kliencie IRC, I2P dostarcza lokalny tunel IRC (widoczny w kliencie IRC jako serwer). Twój lokalny tunel IRC I2P na <code>localhost:6668</code> przekieruje Ci e na jeden z trzech serwerów IRC hostowanych przez gości: Postman, echelon bądź zl0, których Ty nie znasz, oni się też nie znają, ale cała komunikacja jest szyfrowana i przesyłana przez I2P, aby zapobiec przejęciu. Jak już się połączysz, polecamy dołączyć do kanałów <code>#i2p-chat</code> lub <code>#i2p-dev</code>. Istnieje również oparty o I2P <a href="http://echelon.i2p/qti2pmessenger/">komunikator internetowy</a> umożliwiający niemożliwe do monitorowania anonimowe rozmowy i także alternatywne serwery IRC, Jabbera, czaty przeglądarkowe i inne. Możesz uruchomić swoje własne serwery w sieci I2P lub jeżeli jesteś programistą napisać swoją własną <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/get-involved/develop/applications" target="_blank">aplikację I2P</a>. Zarówno protokoły UDP i TCP) są <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/docs/how/tech-intro#op.transport" target="_blank">wspierane</a>. Oferujemy także pały dostęp do <a href="http://docs.i2p-projekt.de/javadoc/" target="_blank">API Javy</a>.</li>29 Uruchom swój klient IRC (np. HexChat) i połącz go z <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p">serwerem</a> na <code>127.0.0.1 port 6668</code>. Nie musisz konfigurować proxy w swoim kliencie IRC, I2P dostarcza lokalny tunel IRC (widoczny w kliencie IRC jako serwer). Twój lokalny tunel IRC I2P na <code>localhost:6668</code> przekieruje Cię na jeden z trzech serwerów IRC hostowanych przez gości: Postman, echelon bądź zl0, których Ty nie znasz, oni się też nie znają, ale cała komunikacja jest szyfrowana i przesyłana przez I2P, aby zapobiec przejęciu. Jak już się połączysz, polecamy dołączyć do kanałów <code>#i2p-chat</code> lub <code>#i2p-dev</code>. Istnieje również oparty o I2P <a href="http://echelon.i2p/qti2pmessenger/">komunikator internetowy</a> umożliwiający niemożliwe do monitorowania anonimowe rozmowy i także alternatywne serwery IRC, Jabbera, czaty przeglądarkowe i inne. Możesz uruchomić swoje własne serwery w sieci I2P lub jeżeli jesteś programistą napisać swoją własną <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/get-involved/develop/applications" target="_blank">aplikację I2P</a>. Zarówno protokoły UDP jak i TCP są <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/docs/how/tech-intro#op.transport" target="_blank">wspierane</a>. Oferujemy także pełny dostęp do <a href="http://docs.i2p-projekt.de/javadoc/" target="_blank">API Javy</a>.</li> 30 30 31 31 <li> … … 35 35 <li> 36 36 <a name="plugins"></a><b>Wtyczki</b><br> 37 Rozszerz możliwości I2P instalując wtyczki do blogowania, pogawędek, wymiany plików i inne zostały przepisane i czekają aż je <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">zainstalujesz</a>! Poczytaj o nich na <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">i2pwiki.i2p</a>. Jeżeli jesteś <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">programistą</a>, pełna platforma programistyczna do tworzenia własnych wtyczek jest dostępna wraz z <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/docs/plugins" target="_blank">dokumentacją</a>.</li>37 Rozszerz możliwości I2P instalując wtyczki: wtyczki do blogowania, pogawędek, wymiany plików i inne zostały już przygotowane i czekają aż je <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">zainstalujesz</a>! Poczytaj o nich na <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">i2pwiki.i2p</a>. Jeżeli jesteś <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">programistą</a>, pełna platforma programistyczna do tworzenia własnych wtyczek jest dostępna wraz z <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/docs/plugins" target="_blank">dokumentacją</a>.</li> 38 38 39 39 </ul> … … 43 43 <li> 44 44 <b>Wbudowany serwer www</b><br> 45 I2P jest dostarczany wraz z wbudowanym serwerem www, za pomocą którego możesz hostować własną ukrytą stronę („eepsite'a”) w sieci I2P: instancja <a href="https://www.eclipse.org/jetty/" target="_blank">Jetty</a> nasłuchuje na <a href="http://127.0.0.1:7658/" target="_blank">http://127.0.0.1:7658/</a>. Aby udostępnić własną treść, po prostu umieść pliki w katalogu <code>eepsite/docroot /</code> (lub umieść dowolny plik JSP/Servlet .war w <code>eepsite/webapps</code>, bądź standardowy skrypt CGI w <code>eepsite/cgi-bin</code>) i powinno to działać. Możesz także uruchomić alternatywny serwer www przez I2P i zastąpić wbudowany serwer I2P, bądź uruchomić go w innym tunelu.</li>45 I2P jest dostarczany wraz z wbudowanym serwerem www, za pomocą którego możesz hostować własną ukrytą stronę („eepsite'a”) w sieci I2P: instancja <a href="https://www.eclipse.org/jetty/" target="_blank">Jetty</a> nasłuchuje na <a href="http://127.0.0.1:7658/" target="_blank">http://127.0.0.1:7658/</a>. Aby udostępnić własną treść, po prostu umieść pliki w katalogu <code>eepsite/docroot</code> (lub umieść dowolny plik JSP/Servlet .war w <code>eepsite/webapps</code>, bądź standardowy skrypt CGI w <code>eepsite/cgi-bin</code>) i powinno to działać. Możesz także uruchomić alternatywny serwer www przez I2P i zastąpić wbudowany serwer I2P, bądź uruchomić go w innym tunelu.</li> 46 46 47 47 <li> 48 48 <b>Uruchamianie własnego tunelu</b><br> 49 Po starcie , przedefiniowany <a href="/i2ptunnel/" target="_blank">tunel Twojego serwera www</a> jest dostępny (ale nieosiągalny dla innych). Szczegółowe instrukcje o tym jak założyć własną stronę na własnym serwerze www, zarejestrować domenę .i2p i wypromować ją znajdziesz na <a href="http://127.0.0.1:7658/help/" target="_blank">http://127.0.0.1:7658/help/</a>.</li>49 Po starcie już skonfigurowany <a href="/i2ptunnel/" target="_blank">tunel Twojego serwera www</a> jest dostępny (ale nieosiągalny dla innych). Szczegółowe instrukcje o tym jak założyć własną stronę na własnym serwerze www, zarejestrować domenę .i2p i wypromować ją znajdziesz na <a href="http://127.0.0.1:7658/help/" target="_blank">http://127.0.0.1:7658/help/</a>.</li> 50 50 51 51 </ul> … … 58 58 59 59 <li> 60 <b>Fora społeczności I2P</b><br><a href="http://zzz.i2p/" target="_blank">Forum dewelopera zzz</a> zawiera dyskusje dotyczące rozwoju I2P. 61 62 <a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank">i2pforum.i2p</a>: bezpieczne i anonimowe połączenie z forum społeczności I2P, na którym prowadzone są dyskusje dotyczące problemów i pomysłów sieci I2P i innych tematów.</li> 60 <b>Fora społeczności I2P</b><br><a href="http://zzz.i2p/" target="_blank">Forum dewelopera zzz</a> zawiera dyskusje dotyczące rozwoju I2P.<br><a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank">i2pforum.i2p</a>: bezpieczne i anonimowe połączenie z forum społeczności I2P, na którym prowadzone są dyskusje dotyczące problemów i pomysłów dotyczących sieci I2P i innych tematów.</li> 63 61 64 62 <li> … … 66 64 67 65 <li> 68 <b>Zasoby Echelon </b><br><a href="http://echelon.i2p/" target="_blank">echelon.i2p</a>: archiwum oprogramowania I2P wraz z kodem źródłowym, informacjami o I2P, <a href="http://echelon.i2p/I2Pguide/index.html" target="_blank">podręcznikiem dla początkujących</a> (po angielsku) i testowymi kompilacjami węzła I2P.</li>66 <b>Zasoby Echelona</b><br><a href="http://echelon.i2p/" target="_blank">echelon.i2p</a>: archiwum oprogramowania I2P wraz z kodem źródłowym, informacjami o I2P, <a href="http://echelon.i2p/I2Pguide/index.html" target="_blank">podręcznikiem dla początkujących</a> (po angielsku) i testowymi kompilacjami węzła I2P.</li> 69 67 70 68 <li> … … 100 98 <li> 101 99 <b>Zapory sieciowe, modemy, rutery</b><br> 102 Jeżeli jest to możliwe, upewnij się, że Java/I2P może od pierać połączenia przychodzące z internetu konfigurując odpowiednio swój modem/ruter/zaporę na komputerze. Jeżeli jesteś za restrykcyjną zaporą sieciową, ale możesz tworzyć połączenia wychodzące, I2P wciąż będzie działało: wyłącz ruch przychodzący i polegaj na <a href="http://i2p-projekt.i2p/en/docs/transport/ssu" target="_blank">SSU</a> (<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Hole_punching_(networking)" target="_blank">«firewall hole punching»</a>), aby połączyć się z siecią, przy czym po lewej stronie ujrzysz „sieć: za zaporą”. Dla optymalnej wydajności, upewnij się, że <a href="/confignet">skonfigurowany port</a> jest dostępny z zewnątrz. Więcej informacji poniżej.</li>100 Jeżeli jest to możliwe, upewnij się, że Java/I2P może odbierać połączenia przychodzące z internetu konfigurując odpowiednio swój modem/ruter/zaporę na komputerze. Jeżeli jesteś za restrykcyjną zaporą sieciową, ale możesz tworzyć połączenia wychodzące, I2P wciąż będzie działało: wyłącz ruch przychodzący i polegaj na <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/docs/transport/ssu" target="_blank">SSU</a> (<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Hole_punching_(networking)" target="_blank">«firewall hole punching»</a>), aby połączyć się z siecią, przy czym po lewej stronie ujrzysz „sieć: za zaporą”. Dla optymalnej wydajności, upewnij się, że <a href="/confignet">skonfigurowany port</a> jest dostępny z zewnątrz. Więcej informacji poniżej.</li> 103 101 104 102 <li> … … 122 120 <li> 123 121 <b>Przekierowanie portów</b><br> 124 Dla lepszego połączenia, otwórz <a href="/confignet">port używany przez I2P</a> na swoim modemie, ruterze czy też zaporze sieciowej. Więcej informacji o przekierowaniu portów pojawi się <a href="TODO" target="_blank">wkrótce</a>, zajrzyj też na nasze fora i kanały IRC. Zauważ, że I2P nie wspiera połączenia z internetem poprzez proxy http lub socks [możesz pomóc?], ale możesz łączyć się z serwerami proxy przez I2P, po połączeniu się do sieci.</li>122 Dla lepszego połączenia, otwórz <a href="/confignet">port używany przez I2P</a> na swoim modemie, ruterze czy też zaporze sieciowej. Więcej informacji o przekierowaniu portów znajdziesz w internecie wpisując w wyszukiwarkę „przekierowanie portów” (bądź „port forwarding”) i typ swojego rutera.. Zajrzyj też na nasze fora i kanały IRC. Zauważ, że I2P nie wspiera połączenia z internetem poprzez proxy http lub socks [możesz pomóc?], ale możesz łączyć się z serwerami proxy przez I2P, po połączeniu się do sieci.</li> 125 123 126 124 <li> … … 134 132 <li> 135 133 <b>Zaangażuj się!</b><br> 136 I2P jest rozwijane głównie bezinteresownie, poprzez wolontariat członków społeczności. Chętnie przyjmiemy <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/get-involved/donate" target="_blank">da tki</a>, które zostaną przeznaczone na pokrycie niezbędnych kosztów administracyjnych. Przyznajemy <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/get-involved/bounties" target="_blank">nagrody pieniężne</a> za rozwiązanie problemów programistycznych, potrzebujemy więcej <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/get-involved/guides/new-developers" target="_blank">programistów Javy</a>, <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/get-involved/guides/new-translatorsl" target="_blank">tłumaczy</a>, a także zwykłych użytkowników i agitatorów I2P. Im sieć I2P jest większa, tym więcej można na niej skorzystać, więc po prostu rozreklamuj I2P wśród swoich znajomych (i pomóż im ją zainstalować i skonfigurować). Więcej informacji odnośnie tego jak wspomóc sieć I2P, znajdziesz w sekcji <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/get-involved" target="_blank">„zaangażuj się”</a> na naszej stronie.</li>134 I2P jest rozwijane głównie bezinteresownie, poprzez wolontariat członków społeczności. Chętnie przyjmiemy <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/get-involved/donate" target="_blank">darowizny</a>, które zostaną przeznaczone na pokrycie niezbędnych kosztów administracyjnych. Przyznajemy <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/get-involved/bounties" target="_blank">nagrody pieniężne</a> za rozwiązanie problemów programistycznych, potrzebujemy więcej <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/get-involved/guides/new-developers" target="_blank">programistów Javy</a>, <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/get-involved/guides/new-translators" target="_blank">tłumaczy</a>, a także zwykłych użytkowników i agitatorów I2P. Im sieć I2P jest większa, tym więcej można na niej skorzystać, więc po prostu rozreklamuj I2P wśród swoich znajomych (i pomóż im ją zainstalować i skonfigurować). Więcej informacji odnośnie tego jak wspomóc sieć I2P, znajdziesz w sekcji <a href="http://i2p-projekt.i2p/pl/get-involved" target="_blank">„zaangażuj się”</a> na naszej stronie.</li> 137 135 138 136 </ul> -
installer/resources/readme/readme_pt.html
re59dd3bc rb84b298e 1 1 <div lang="pt"> 2 2 3 <p>Se você acaba de iniciar I2P, os números à esquerda ao lado de "Active:" deberiam subir nos seguintes minutos e logo lá verá uma Destinação chamada "shared clients". (se não, <a href="#trouble">veija embaixo!</a>)<br> 4 Assim que apareça isto, você pode:</p> 3 <ul class="links"> 4 <li> 5 <b>Starting Up</b><br> 6 If you've just started I2P, the number of <i>Active Peers</i> indicated under the <i>Peers</i> section in the side panel on the left should start to grow over the next few minutes. 7 You'll also see a <i>Local Tunnel</i> named <i>Shared Clients</i> listed there, and possibly other clients and servers. 8 If not, see the troubleshooting section <a href="#trouble">below</a>. 9 These <i>Local Tunnels</i> provide connections to the I2P network, enabling your bittorrent, email, web proxy and other services. 10 Your <a href="/netdb">Network Database</a> indicates all known peers on the network. 11 Additionally, you can monitor existing <a href="/peers">Peer Connections</a>, and view existing <a href="/tunnels">Tunnels</a> and their status. 12 More information is available on the <a href="/help">help page</a>.</li> 5 13 6 <ul> 14 <li> 15 <b>Network Integration</b><br> 16 When you start I2P, it may take a few minutes to bootstrap (integrate) your router into the network and find additional peers, so please be patient. 17 When I2P starts up, and during normal operation, I2P's tunnel build readiness indicator in the side panel may indicate that I2P is "Rejecting Tunnels"; this is normal behavior. 18 Once green stars are indicated next to your <i>Local Tunnels</i>, there is a wide variety of things you can do with I2P, and below we introduce you to some of them.</li> 7 19 8 <li><b>Visitar páginas I2P ("Eepsites")</b> - Na rede I2P tem páginas web anônimas: Configure o seu navegador web para usar o <b>proxy HTTP: 127.0.0.1 porto 4444</b>, logo visite uma página I2P:<br> 20 </ul> 21 <h3>Serviços no I2P</h3> 22 23 <ul class="links"> 24 <li> 25 <b>Hidden Services and Public Web Browsing</b><br> 26 On I2P you can access hidden service websites ("eepsites") and other services, and you can host your own services. 27 You can also access the normal web anonymously via I2P's built-in web proxy (outproxy). 28 <a href="https://geti2p.net/en/about/browser-config" target="_blank">Configure your browser</a> to use the HTTP proxy at <code>127.0.0.1 port 4444</code>, then browse to a hidden service website or a normal, unencrypted <code>http://</code> address. 29 If you wish to disable or change outproxy access to the normal internet, remove or modify the outproxy entry for <code>false.i2p</code> under the <i>Outproxies</i> option in the <a href="/i2ptunnel/edit?tunnel=0" target="_blank">I2P HTTP Proxy Tunnel Editor</a>. 30 In the "Sites of Interest" section <a href="#eepsites">below</a>, we list a few of the sites hosted on I2P.</li> 31 32 <li> 33 <b>Anonymous Email</b><br> 34 Postman's I2P-based mail system can be accessed either via <a href="/webmail">I2P's built-in mail client</a> or with any external mail client. 35 Accounts can send and receive mail from the normal internet. 36 For an account, visit <a href="http://hq.postman.i2p/" target="_blank">hq.postman.i2p</a>. 37 Additionally, <a href="http://bote.i2p/" target="_blank">I2P-Bote</a> is an I2P-internal, serverless, secure (end-to-end encrypted) email system with an integrated anonymous/pseudonymous remailer, providing a web interface and a built-in addressbook. 38 It can be installed as a <a href="#plugins">plugin</a>.</li> 39 40 <li> 41 <b>Anonymous File Transfer</b><br><a href="/torrents">I2PSnark</a> is integrated into I2P, providing anonymous, encrypted BitTorrent transfers.</li> 42 <li> 43 <b>Anonymous Chat</b><br> 44 Start your IRC client (e.g. HexChat) and connect to the <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p">server</a> at <code>127.0.0.1 port 6668</code>. 45 You do not need to configure a proxy in your IRC client; I2P provides you with a local IRC tunnel (configured in your IRC client as an IRC server or remote host). 46 Your local I2P IRC tunnel on <code>localhost:6668</code> will direct you to one of three IRC servers hosted on I2P by Postman, echelon and zl0, but neither you nor they know where the other is, and your communcations are encrypted in transit by I2P to prevent interception. 47 Once you're there, <code>#i2p-chat</code> and <code>#i2p-dev</code> are just a few of the available channels you may wish to join. 48 There's also an I2P-based <a href="http://echelon.i2p/qti2pmessenger/">Instant Messenger</a> for unmonitorable and uncensorable anonymous chat, as well as alternative IRC servers, Jabber servers, website-based chat, and more. 49 You may run your own servers over I2P in whatever flavor you choose, or if you're a developer write your own <a href="http://i2p-projekt.i2p/applications.html" target="_blank">I2P applications</a>. 50 Both UDP and TCP protocols are <a href="http://i2p-projekt.i2p/techintro.html#op.transport" target="_blank">supported</a>. 51 We also provide full access to the <a href="http://docs.i2p-projekt.de/javadoc/" target="_blank">Java API</a>.</li> 52 53 <li> 54 <b>Forums and Blogging</b><br> 55 All normal blogging, forum and CMS software will run over I2P, though you're advised to take extra precautions with security when setting up and to keep all associated software (e.g. Php, MySql, Python, Apache) up to date and locked-down! 56 Also, there are quite a few community run forums on I2P in various languages; see <a href="#eepsites">below</a> for some suggestions.</li> 57 58 <li> 59 <a name="plugins"></a><b>Plugins for I2P</b><br> 60 Extend the usefulness of I2P by installing plugins: blogging, chatting, file sharing and other plugins have already been written or ported and await your <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">installation</a>! 61 Browse the plugins and related info at <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">i2pwiki.i2p</a>. 62 If you're a <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">developer</a>, a complete framework for writing your own plugins is provided with <a href="http://i2p-projekt.i2p/plugins.html" target="_blank">documentation</a>.</li> 63 64 </ul> 65 <h3>Hospedagem da Web Anónima Encriptada no I2P</h3> 66 67 <ul class="links"> 68 <li> 69 <b>Built-in Web-Server</b><br> 70 I2P comes with a built-in web server for hosting your own hidden service website ("eepsite") on the I2P network: a <a href="https://www.eclipse.org/jetty/" target="_blank">Jetty</a> instance listening on <a href="http://127.0.0.1:7658/" target="_blank">http://127.0.0.1:7658/</a>. 71 To host your own content, simply place your files in the <code>eepsite/docroot/</code> directory (or place any standard JSP/Servlet .war files under <code>eepsite/webapps</code>, or standard CGI scripts under <code>eepsite/cgi-bin</code>) and they'll show up. 72 You can also run any alternative web server platform over I2P and replace the built-in server, or run it on another tunnel.</li> 73 74 <li> 75 <b>Start Your Tunnel</b><br> 76 After starting up, your pre-configured <a href="/i2ptunnel/" target="_blank">I2P Webserver Tunnel</a>, your website will be visible (but not discoverable) to others. 77 Detailed instructions for starting your website, registering an .i2p domain and promoting your site to others are accessible via your own I2P webserver on <a href="http://127.0.0.1:7658/help/" target="_blank">http://127.0.0.1:7658/help/</a>.</li> 78 79 </ul> 80 <a name="eepsites"></a> 81 <h3>Serviços de Interesse Ocultados no I2P</h3> 9 82 10 83 <ul class="links twocol"> 84 <li> 85 <b>Invisible Internet Project (I2P) Official Website</b><br><a href="http://i2p-projekt.i2p" target="_blank">i2p-projekt.i2p</a>: Secure and anonymous connections to <a href="https://geti2p.net/en/" target="_blank">geti2p.net</a>. If you want to know more about how I2P works or how you can participate, this is the first place to visit!</li> 11 86 12 <!-- 13 <li><a href="http://forum.i2p/">forum.i2p</a>: Conexão segura e anônima para <a href="http://forum.i2p/">forum.i2p</a></li> 14 --> 15 <li><a href="http://i2p-projekt.i2p/pt/">i2p-projekt.i2p</a>: Conexões seguras e anônimas para <a href="https://geti2p.net/pt/">geti2p.net</a></li> 16 <li><a href="http://i2pwiki.i2p/">i2pwiki.i2p</a>: Página de i2pwiki; um wiki público com muitos links</li> 17 <li><a href="http://echelon.i2p">echelon.i2p</a>: Arquivo de software e informações sobre I2P</li> 18 <li><a href="http://zerobin.i2p">zerobin.i2p</a>: Pastebin anônimo</li> 19 <li><a href="http://stats.i2p/">stats.i2p</a>: Saúde e desempenho da rede I2P 20 <li>Ha muitas mais páginas I2P - simplesmente segue os links que encontre, ponhe marcadores para os seus favoritos e visíte-los freqüentemente! 21 </ul> 87 <li> 88 <b>I2P Community Forums</b><br><a href="http://zzz.i2p/" target="_blank">zzz's developer forums</a> hosts discussion related to I2P development. 89 90 <a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank">i2pforum.i2p</a>: A secure and anonymous connection to an online forum community where problems and ideas relating to I2P and associated topics are discussed.</li> 91 92 <li> 93 <b>I2P Anonymous Pastebin</b><br><a href="http://zerobin.i2p/" target="_blank">zerobin.i2p</a>: Secure and anonymous paste service allowing anonymous text and text-based code sharing over I2P.</li> 94 95 <li> 96 <b>Echelon's I2P Resources</b><br><a href="http://echelon.i2p/" target="_blank">echelon.i2p</a>: I2P software archive with source code, information about I2P, including a <a href="http://echelon.i2p/I2Pguide/index.html" target="_blank">beginner's guide</a> and pre-release developer builds of I2P.</li> 97 98 <li> 99 <b>i2pwiki Wiki</b><br><a href="http://i2pwiki.i2p/" target="_blank">i2pwiki.i2p</a>: An open wiki that anyone can edit with plenty of information about I2P, help for beginners, additional links into the network, and more.</li> 100 101 <li> 102 <b>I2P Planet</b><br><a href="http://planet.i2p/" target="_blank">planet.i2p</a>: An RSS aggregator site that takes news and events from around I2P and publishes them all in one place. A good site to visit to see the community at work!</li> 103 104 <li> 105 <b>I2P Network Health</b><br><a href="http://stats.i2p/cgi-bin/dashboard.cgi" target="_blank">stats.i2p</a>: Check out various aspects of network performance with this I2P network monitoring site run by zzz.</li> 106 107 <li> 108 <b>I2P Bug Tracker - Trac</b><br><a href="http://trac.i2p2.i2p/" target="_blank">trac.i2p2.i2p</a>: I2P's issue reporting and bug-tracking system. Please visit if you have an issue to report, also available at <a href="https://trac.i2p2.de/" target="_blank">https://trac.i2p2.de/</a> 22 109 </li> 23 110 24 <li><b>Navegar na internet</b> - I2P dispõe de um "outproxy" http - para usâ-lo, também pode empregar o proxy http no porto 4444 - Se configurar o seu navegador web para usar este proxy, pode visitar as páginas web de maneira anônima e o trânsito será roteado atravez da rede I2P.</li> 25 <li><b>Trocar dados</b> - Ha uma <a href="/torrents">adaptação</a> para I2P da aplicação BitTorrent <a href="http://www.klomp.org/snark/">Snark</a>.</li> 26 <li><b>Correio eletrônico anônimo</b> - O Postman fez um sistema de correio eletrônico que é compatível com as aplicações de correio eletrônico comunes (POP3/SMTP), o qual permite de enviar correios eletrônicos tanto dentro de I2P como também receber e mandar correios desde a / para a internet. Pode registrar a sua conta aqui: <a href="http://hq.postman.i2p/">hq.postman.i2p</a>. Junto com isso temos <a href="/webmail">susimail</a>, um cliente anônimo de correio que se abre com o navegador web. Já está configurado para o servício de Postman.<br> 27 Também lhe recomendamos o nosso novo sistema de correio eletrônico sem servidor <a href="http://tjgidoycrw6s3guetge3kvrvynppqjmvqsosmtbmgqasa6vmsf6a.b32.i2p/">I2P-Bote</a>, que existe em forma de um plugin. Vem com uma interface web e criptografa todas as mensagens de final a final.</li> 28 <li><b>Bate-papo anônimo</b> - Lance o seu cliente IRC preferido e conécte-se com o servidor anônimamente en <code>127.0.0.1 porto 6668</code>. Isto lhe levará a um dos dois servidores anônimos de IRC oficiales em I2P - e nem você nem os outros usuários sabrão quem é o outro, nem mesmo o administrador do servidor!</li> 29 <li><b>Blogar anônimamente</b> - Experimente com <a href="http://syndie-project.i2p/">Syndie</a>!</li> 30 <li>E muito mais…</li> 111 <li> 112 <b>Discover I2P</b><br> 113 There are many more hidden services - just follow the links from the ones you see, bookmark your favourites, and visit them often!<br> 114 </li> 31 115 32 116 </ul> 117 <h2 id="trouble">Resolução de Problemas e Assistência Adicional</h2> 33 118 34 <h3>¿Quer ter a sua propria página I2P?</h3> 119 <ul class="links"> 120 <li> 121 <b>Be Patient!</b><br> 122 I2P may be slow to integrate into network the first time you run it as it bootstraps into the network and finds peers. 123 The longer your I2P router is running, the better it will perform, so try and keep your router on as long as you can, 24/7 if possible! 124 If, after 30 minutes, your <i>Active: [connected/recent]</i> count still has less than 10 peers, or your total number of <i>Integrated</i> peers is less than 5, there are several things you can do to check for problems:</li> 35 125 36 <p>O paquete I2P contem programas que facilitan gestionar a sua propria página I2P: Uma instância de <a href="https://www.eclipse.org/jetty/">Jetty</a> está ouvindo em <a href="http://127.0.0.1:7658/">http://127.0.0.1:7658/</a>. Simplesmente coloque os seus arquivos no diretório <code>eepsite/docroot/</code> (ou os servlets/jsp <code>.war</code> em <code>eepsite/webapps</code>, scripts cgi em <code>eepsite/cgi-bin</code>) e já está pronta a sua página I2P. Depois do início do <a href="/i2ptunnel/">túnel da página I2P</a> que conecta com o seu servidor a sua página I2P está disponível para os outros. Instruções mais detalhadas sobre cómo lançar a sua página I2P podem encontrar-se na <a href="http://127.0.0.1:7658/">sua página I2P temporal</a>.</p> 126 <li> 127 <b>Check Your Configuration and Bandwidth Allocation</b><br> 128 I2P functions best when you can accurately reflect the speed of your network connection in the <a href="/config">bandwidth configuration section</a>. 129 By default I2P is configured with some fairly conservative values that will not suit many use cases, so please take time to review these settings and correct where necessary. 130 The more bandwidth you allocate, <i>specifically</i> upstream bandwidth, the more you will benefit from the network.</li> 37 131 38 <h3 id="trouble">Problemas</h3> 132 <li> 133 <b>Firewalls, Modems and Routers</b><br> 134 Where possible, please ensure I2P/Java is allowed un-firewalled access from the internet by configuring your modem/router/pc firewall accordingly. 135 If you're behind a prohibitive firewall but have unrestricted outbound access, I2P can still function; you can turn off inbound access and rely on <a href="http://i2p-projekt.i2p/udp.html" target="_blank">SSU IP Address Detection</a> (<a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Hole_punching" target="_blank">firewall hole punching</a>) to connect you to the network, and your network status in the side panel will indicate "Network: Firewalled". 136 For optimal performance, please ensure I2P's <a href="/confignet">external port</a> is visible from the internet. 137 See below for more information.</li> 39 138 40 <p>Seja paciente! Depois do primer início, I2P pode ainda ser devagar. Isto é devido ao fato de que o seu roteador I2P precisa de tempo tanto para estabelecer conexões com outros roteadores I2P como para conhecer a rede. Se depois de trinta minutos o número das suas conexões ativas (olhe ao lado esquerdo, embaixo de "participantes"!) ainda fica embaixo de dez, verifique que o porto que usa I2P está aberto no seu muro corta-fogo para ter uma conexão melhor. O porto que usa o seu roteador I2P (um porto aleatório escolhido na hora da instalação) se pode ver na <a href="config.jsp">página da configuração</a>. Se não pode acessar nenhuma página I2P (nem mesmo <a href="http://i2p-projekt.i2p/pt/">i2p-projekt.i2p</a>), certifique-se de que o seu navegador esteja usando o proxy que está em <code>127.0.0.1 porto 4444</code>!</p> 139 <li> 140 <b>Check Your Proxy Setttings</b><br> 141 If you cannot see any websites at all (not even <a href="http://i2p-projekt.i2p/" target="_blank">i2p-projekt.i2p</a>), make sure your browser's proxy is set to access http traffic (<i>not</i> https, <i>not</i> socks) via <code>127.0.0.1 port 4444</code>. 142 If you need some help, there's <a href="https://geti2p.net/en/about/browser-config" target="_blank">a guide</a> to configuring your browser for I2P use.</li> 41 143 42 <p>Talvez quera ler as informações disponívels no <a href="http://i2p-projekt.i2p/pt/">site de I2P</a><!--, ler notícias e escrever no <a href="http://forum.i2p/">Foro de I2P</a>--> o vir saludá-nos no canal oficial em português <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-br">#i2p-br</a>, o canal oficial em inglês <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p">#i2p</a> ou em <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-chat">#i2p-chat</a> - todos nos servidores irc.postman.i2p, irc.dg.i2p e irc.echelon.i2p. (A ambos pode acessar baixo <a href="irc://localhost:6668">irc://localhost:6668</a>; os dois servidores estão conectados.) Se você ainda não tem acesso a I2P, também pode entrar em #i2p do servidor <a href="irc://irc.freenode.net/i2p">irc.freenode.net</a> - mas então de forma não anônima.</p> 144 <li> 145 <b>Check Your Logs</b><br><a href="/logs">Logs</a> may be helpful to resolve a problem. 146 You may wish to paste excerpts in our <a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank">forum</a> for help, or perhaps <a href="http://zerobin.i2p/" target="_blank">paste</a> it instead and reference the link on IRC for help.</li> 43 147 148 <li> 149 <b>Verify Java is Up to Date</b><br> 150 Ensure your Java is up to date. 151 Version 7 or higher is required; 8 or higher is recommended. 152 Check your Java version at the top of <a href="/logs">the logs page</a>.</li> 153 <li> 154 <b>Problems running on Legacy Hardware</b><br> 155 [Linux/BSD] If you can't start the router with <code>i2p/i2prouter start</code> try the <code>runplain.sh</code> script in the same directory. 156 Root privileges are never required to run I2P. 157 If you need to compile the <a href="http://i2p-projekt.i2p/jbigi.html" target="_blank">jBigi library</a> (which is necessary in rare cases), consult appropriate documentation, visit the forums, or come pay a visit to our <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-dev">IRC developer channel</a>.</li> 158 159 <li> 160 <b>Enable Universal Plug and Play (UPnP)</b><br> 161 Your modem or router probably supports UPnP for automatic port forwarding. 162 Ensure UPnP support is enabled on your modem or router. 163 Now try restarting the <a href="/">I2P router</a>. 164 If successful, I2P should report "Network: OK" in the side panel once the I2P router completes initial connectivity tests.</li> 165 166 <li> 167 <b>Port Forwarding</b><br> 168 Open <a href="/confignet">I2P's port</a> on your modem, router and/or firewall(s) for better connectivity (ideally both UDP and TCP). 169 More information on how to go about port forwarding can be easily found through a web search. 170 Should you have any difficulties, you may request assistance in our forums and IRC channels listed below. 171 Note that I2P does not support connecting to the internet via an http or socks proxy [patches welcome!], though you can connect to proxies via I2P itself once connected to the network.</li> 172 173 <li> 174 <b>Getting Support Online</b><br> 175 You may also want to review the information on the <a href="http://i2p-projekt.i2p/" target="_blank">I2P website</a>, post messages to the <a href="http://forums.i2p/" target="_blank">I2P discussion forum</a> or swing by <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p">#i2p</a> or <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-chat">#i2p-chat</a> on I2P's internal IRC network - Irc2P. 176 These channels are also available outside of I2P's encrypted, anonymous network via <a href="irc://irc.freenode.net/i2p">Freenode IRC</a>.</li> 177 178 <li> 179 <b>Reporting Bugs</b><br> 180 To report a bug, please file a ticket on <a href="http://trac.i2p2.i2p/" target="_blank">trac.i2p2.i2p</a> or, over clearnet, <a href="https://trac.i2p2.de/" target="_blank">https://trac.i2p2.de/</a>. 181 For developer-related discussions, please visit <a href="http://zzz.i2p/" target="_blank">zzz's developer forums</a> or come and visit the <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-dev">developer channel</a> on I2P's IRC network. 182 Developers can browse source at <a href="https://github.com/i2p/i2p.i2p" target="_blank">Github</a>. 183 We use <a href="http://i2p-projekt.i2p/monotone.html" target="_blank">monotone</a> to manage our source code - while you may clone the source code anonymously, commits are accepted only after accepting the developer agreement.</li> 184 185 <li> 186 <b>Get Involved!</b><br> 187 I2P is developed and maintained mostly through unfunded, voluntary participation by community members. 188 We're happy to accept <a href="http://i2p-projekt.i2p/donate.html" target="_blank">donations</a>, which go into essential hosting and administrative costs. 189 We have <a href="http://i2p-projekt.i2p/bounties.html" target="_blank">cash bounties</a> for aspects of I2P for developers looking for incentives to participate, and we're always looking for more <a href="http://i2p-projekt.i2p/newdevelopers.html" target="_blank">Java coders</a>, <a href="http://i2p-projekt.i2p/newtranslators.html" target="_blank">translators</a>, promoters and users to help I2P grow. 190 The bigger the I2P network, the more everyone benefits, so simply telling all your friends about I2P (and lending a hand with the installation and setup where needed) is helpful. 191 For further info on how you can participate, visit the <a href="http://i2p-projekt.i2p/getinvolved.html" target="_blank">volunteers page</a> on the website.</li> 192 193 </ul> 194 <div class="topness"><a href="#top">[Voltar ao Topo]</a></div> 44 195 </div> -
installer/resources/readme/readme_tr.html
re59dd3bc rb84b298e 23 23 <ul class="links"> 24 24 <li> 25 <b> Hidden Services and Public Web Browsing</b><br>26 On I2P you can access hidden service websites ("eepsites") and other services, and you can host your own services.27 You can also access the normal web anonymously via I2P's built-in web proxy (outproxy).28 <a href="https://geti2p.net/en/about/browser-config" target="_blank"> Configure your browser</a> to use the HTTP proxy at <code>127.0.0.1 port 4444</code>, then browse to a hidden service website or a normal, unencrypted <code>http://</code> address.29 If you wish to disable or change outproxy access to the normal internet, remove or modify the outproxy entry for <code>false.i2p</code> under the <i>Outproxies</i> option in the <a href="/i2ptunnel/edit?tunnel=0" target="_blank">I2P HTTP Proxy Tunnel Editor</a>.30 In the "Sites of Interest" section <a href="#eepsites">below</a>, we list a few of the sites hosted on I2P.</li>25 <b>Gizli Hizmetler ve Herkese Açık Web Taraması</b><br> 26 I2P üzerinden gizli hizmet web sitelerine ("eepsites") ve diğer hizmetlere erişebilir ve kendi hizmetlerinizi sunabilirsiniz. 27 I2P içindeki vekil sunucuyu (çıkış vekil sunucusu) kullanarak normal web sitelerine anonim olarak erişebilirsiniz. 28 <a href="https://geti2p.net/en/about/browser-config" target="_blank">Web tarayıcınızın yapılandırma ayarlarından</a> HTTP vekil sunucusunu <code>127.0.0.1 kapı 4444</code> olarak ayarladıktan sonra, bir gizli hizmet web sitesine ya da normal şifrelenmemiş<code>http://</code> adresine bakın. 29 Normal İnternet bağlantısını kurarken çıkış sunucusu erişimini devre dışı bırakmak isterseniz, <code>false.i2p</code> dosyasında <i>Outproxies</i> bölümü altındaki çıkış sunucusu (outproxy) kaydını <a href="/i2ptunnel/edit?tunnel=0" target="_blank">I2P HTTP Vekil Sunucu Tünel Düzenleyici</a>değiştirin ya da silin. 30 <a href="#eepsites">Aşağıdaki</a> "İlginç Siteler" bölümünde I2P üzerinden sunulan bir kaç örnek site bulabilirsiniz.</li> 31 31 32 32 <li> 33 <b>Anon ymous Email</b><br>34 Postman 's I2P-based mail system can be accessed either via <a href="/webmail">I2P's built-in mail client</a> or with any external mail client.35 Accounts can send and receive mail from the normal internet.36 For an account, visit <a href="http://hq.postman.i2p/" target="_blank">hq.postman.i2p</a>.37 Additionally, <a href="http://bote.i2p/" target="_blank">I2P-Bote</a> is an I2P-internal, serverless, secure (end-to-end encrypted) email system with an integrated anonymous/pseudonymous remailer, providing a web interface and a built-in addressbook.38 It can be installed as a <a href="#plugins">plugin</a>.</li>33 <b>Anonim E-posta Kullanımı</b><br> 34 Postman I2P temelli posta sistemine <a href="/webmail">I2P içindeki posta istemcisini</a> ya da herhangi bir dış posta istemcisi kullanılarak erişilebilir. 35 Hesaplar normal İnternet üzerindeki gibi e-posta gönderip alabilir. 36 Bir hesap edinmek için <a href="http://hq.postman.i2p/" target="_blank">hq.postman.i2p</a> adresine bakın. 37 Ek olarak, <a href="http://bote.i2p/" target="_blank">I2P-Bote</a> I2P içinde bulunan, sunucusuz, güvenli (uçtan uca şifrelenmiş), bütünleşik anonim/takma adlı remailer ile bütünleşik, bir web arayüzü ve adres defterine sahip bir e-posta sistemidir. 38 Bir <a href="#plugins">uygulama eki</a> olarak kurulabilir.</li> 39 39 40 40 <li> 41 <b>Anon ymous File Transfer</b><br><a href="/torrents">I2PSnark</a> is integrated into I2P, providing anonymous, encrypted BitTorrent transfers.</li>41 <b>Anonim Dosya Aktarımı</b><br><a href="/torrents">I2PSnark</a> I2P ile bütünleşik olarak, anonim ve şifreli BitTorrent aktarımlarının yapılmasını sağlar.</li> 42 42 <li> 43 <b>Anon ymous Chat</b><br>44 Start your IRC client (e.g. HexChat) and connect to the <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p">server</a> at <code>127.0.0.1 port 6668</code>.45 You do not need to configure a proxy in your IRC client; I2P provides you with a local IRC tunnel (configured in your IRC client as an IRC server or remote host).46 Your local I2P IRC tunnel on <code>localhost:6668</code> will direct you to one of three IRC servers hosted on I2P by Postman, echelon and zl0, but neither you nor they know where the other is, and your communcations are encrypted in transit by I2P to prevent interception.47 Once you're there, <code>#i2p-chat</code> and <code>#i2p-dev</code> are just a few of the available channels you may wish to join.48 There's also an I2P-based <a href="http://echelon.i2p/qti2pmessenger/">Instant Messenger</a> for unmonitorable and uncensorable anonymous chat, as well as alternative IRC servers, Jabber servers, website-based chat, and more.49 You may run your own servers over I2P in whatever flavor you choose, or if you're a developer write your own <a href="http://i2p-projekt.i2p/applications.html" target="_blank">I2P applications</a>.50 Both UDP and TCP protocols are <a href="http://i2p-projekt.i2p/techintro.html#op.transport" target="_blank">supported</a>.51 We also provide full access to the <a href="http://docs.i2p-projekt.de/javadoc/" target="_blank">Java API</a>.</li>43 <b>Anonim Sohbet</b><br> 44 IRC istemcinizi başlatın (HexChat gibi) ve <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p">sunucuya</a> bağlanmak için <code>127.0.0.1 adresiyle 6668 kapı numarasını</code> kullanın. 45 IRC isteciniz için bir vekil sunucu yapılandırmanıza gerek yoktur. I2P size yerel bir IRC tüneli sunar (IRC istemcinizin içinden bir IRC sunucusu ya da uzak sunucu gibi yapılandırabilirsiniz). 46 <code>localhost:6668</code> ile erişebileceğiniz yerel I2P IRC tüneliniz sizi I2P üzerinde Postman, echelon ve zl0 tarafından sunulan üç IRC sunucusundan birine yönlendirir. Ancak siz ya da başkaları bunların nerede olduğunu bilemez. İletişiminiz izlenmeyi engellemek için I2P tarafından şifrelenir. 47 IRC sunucusuna bağlandıktan sonra, pek çok kanal arasından <code>#i2p-chat</code> ve <code>#i2p-dev</code> kanallarına katılmak isteyebilirsiniz. 48 Ayrıca izlenemeyen ve engellenmeyen anonim sohbetler için kullanılabilecek diğer IRC sunucuları, Jabber sunucuları, web sitesi temelli sohbet gibi diğer seçeneklerin yanı sıra I2P temelli bir <a href="http://echelon.i2p/qti2pmessenger/">Anlık İleti</a> uygulaması vardır. 49 I2P ağında kullandığınız sürümden bağımsız olarak kendi sunucularınızı çalıştırabilir ya da uygulama geliştirmeyi biliyorsanız kendi <a href="http://i2p-projekt.i2p/applications.html" target="_blank">I2P uygulamalarınızı</a> yazabilirsiniz. 50 Hem UDP hem TCP iletişim kuralları <a href="http://i2p-projekt.i2p/techintro.html#op.transport" target="_blank">desteklenir</a>. 51 Ayrıca <a href="http://docs.i2p-projekt.de/javadoc/" target="_blank">Java API</a> koduna tam erişim sunuyoruz.</li> 52 52 53 53 <li> 54 <b>Forum s and Blogging</b><br>55 All normal blogging, forum and CMS software will run over I2P, though you're advised to take extra precautions with security when setting up and to keep all associated software (e.g. Php, MySql, Python, Apache) up to date and locked-down!56 A lso, there are quite a few community run forums on I2P in various languages; see <a href="#eepsites">below</a> for some suggestions.</li>54 <b>Forumlar ve Blog Yazarlığı</b><br> 55 Tüm normal blog, forum ve İçerik Yönetim Sistemi yazılımları I2P üzerinde çalışır. Bununla birlikte güvenliğinizi korumak için ek dikkat göstermeniz ve ilgili yazılımları kullanırken güncel ve kilitlenmiş olarak tutmanız önerilir (Php, MySql, Python, Apache gibi). 56 Ayrıca I2P üzerine çeşitli dillerde bir kaç topluluk forumu var. <a href="#eepsites">Aşağıda</a> bazı önerileri görebilirsiniz.</li> 57 57 58 58 <li> 59 <a name="plugins"></a><b> Plugins for I2P</b><br>60 Extend the usefulness of I2P by installing plugins: blogging, chatting, file sharing and other plugins have already been written or ported and await your <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">installation</a>!61 Browse the plugins and related info at <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">i2pwiki.i2p</a>.62 If you're a <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">developer</a>, a complete framework for writing your own plugins is provided with <a href="http://i2p-projekt.i2p/plugins.html" target="_blank">documentation</a>.</li>59 <a name="plugins"></a><b>I2P Uygulama Ekleri</b><br> 60 Uygulama Eklerini kullanarak I2P üzerine blog yazma, sohbet, dosya paylaşımı gibi yeni özellikler ekleyebilirsiniz. Yazılmış ya da uyarlanmış pek çok uygulama eki <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">kurmanız için</a> hazır bekliyor. 61 Uygulama eklerine ve ayrıntılı bilgilere ulaşmak için <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">i2pwiki.i2p</a> sitesine bakabilirsiniz. 62 Bir <a href="http://i2pwiki.i2p/index.php?title=Plugins" target="_blank">geliştirici</a> iseniz, kendi uygulama eklerinizi yazmak için sunulan geliştirme çatısı ve <a href="http://i2p-projekt.i2p/plugins.html" target="_blank">belgeleri</a> kullanabilirsiniz.</li> 63 63 64 64 </ul> 65 <h3> Anonymous Encrypted Web Hosting on I2P</h3>65 <h3>ISP Üzerinde Anonim ve Şifreli Web Sitesi Barındırma</h3> 66 66 67 67 <ul class="links"> 68 68 <li> 69 <b> Built-in Web-Server</b><br>70 I2P comes with a built-in web server for hosting your own hidden service website ("eepsite") on the I2P network: a <a href="https://www.eclipse.org/jetty/" target="_blank">Jetty</a> instance listening on <a href="http://127.0.0.1:7658/" target="_blank">http://127.0.0.1:7658/</a>.71 To host your own content, simply place your files in the <code>eepsite/docroot/</code> directory (or place any standard JSP/Servlet .war files under <code>eepsite/webapps</code>, or standard CGI scripts under <code>eepsite/cgi-bin</code>) and they'll show up.72 You can also run any alternative web server platform over I2P and replace the built-in server, or run it on another tunnel.</li>69 <b>İç Web Sunucusu</b><br> 70 I2P içinde kendi gizli hizmet web sitesinizi ("eepsite") I2P ağı üzerinde sunabileceğiniz bir web sunucusu bulunur: Bir <a href="https://www.eclipse.org/jetty/" target="_blank">Jetty</a> kopyası <a href="http://127.0.0.1:7658/" target="_blank">http://127.0.0.1:7658/</a>adresini dinler. 71 Kendi içeriğinizi sunmak için web sitesi dosyalarınızı <code>eepsite/docroot/</code> klasörüne (ya da standart JSP/Servlet .war dosyalarını <code>eepsite/webapps</code> klasörüne ya da standart CGI betiklerini <code>eepsite/cgi-bin</code> klasörüne) koyabilirsiniz. 72 Ayrıca I2P üzerinde iç web sunucunun yerini alacak farklı bir web sunucusu çalıştırabilir ya da farklı bir tünel kullanabilirsiniz.</li> 73 73 74 74 <li> 75 <b> Start Your Tunnel</b><br>76 After starting up, your pre-configured <a href="/i2ptunnel/" target="_blank">I2P Webserver Tunnel</a>, your website will be visible (but not discoverable) to others.77 Detailed instructions for starting your website, registering an .i2p domain and promoting your site to others are accessible via your own I2P webserver on <a href="http://127.0.0.1:7658/help/" target="_blank">http://127.0.0.1:7658/help/</a>.</li>75 <b>Tüneli Başlatma</b><br> 76 Önceden yapılandırılmış <a href="/i2ptunnel/" target="_blank">I2P Web Sunucu Tüneli</a> başlatıldıktan sonra, web siteniz diğer kullanıcılar tarafından görülebilir (ancak bulunamaz). 77 Web sitenizi hazırlamak ile ilgili ayrıntılı bilgi almak, bir .i2p etki alanı kaydetmek ve sitenizi diğer I2P web sunucunuz üzerinden tanıtmak için <a href="http://127.0.0.1:7658/help/" target="_blank">http://127.0.0.1:7658/help/</a> adresine bakabilirsiniz.</li> 78 78 79 79 </ul> 80 80 <a name="eepsites"></a> 81 <h3> I2P-Hidden Services of Interest</h3>81 <h3>İlgi Çeken I2P Gizli Hizmetleri</h3> 82 82 83 83 <ul class="links twocol"> 84 84 <li> 85 <b> Invisible Internet Project (I2P) Official Website</b><br><a href="http://i2p-projekt.i2p" target="_blank">i2p-projekt.i2p</a>: Secure and anonymous connections to <a href="https://geti2p.net/en/" target="_blank">geti2p.net</a>. If you want to know more about how I2P works or how you can participate, this is the first place to visit!</li>85 <b>Görünmez Internet Projesi (I2P) Resmi Web Sitesi</b><br><a href="http://i2p-projekt.i2p" target="_blank">i2p-projekt.i2p</a>: <a href="https://geti2p.net/en/" target="_blank">geti2p.net</a> sitesine güvenli ve anonim bağlantılar. I2P ağının çalışması ve nasıl katkıda bulunabileceğiniz ile ilgili bilgiler almak istiyorsanız ilk bakacağınız yer burasıdır!</li> 86 86 87 87 <li> 88 <b>I2P Community Forums</b><br><a href="http://zzz.i2p/" target="_blank">zzz's developer forums</a> hosts discussion related to I2P development.88 <b>I2P Topluluk Forumları</b><br><a href="http://zzz.i2p/" target="_blank">zzz geliştirici forumlarında</a> I2P geliştirmesi ile ilgili tartışmaları bulabilirsiniz. 89 89 90 <a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank">i2pforum.i2p</a>: A secure and anonymous connection to an online forum community where problems and ideas relating to I2P and associated topics are discussed.</li>90 <a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank">i2pforum.i2p</a>: I2P ve ilgili diğer konular hakkında sorun ve fikirlerin tartışıldığı bir forum sitesine güvenli ve anonim bağlantı.</li> 91 91 92 92 <li> 93 <b>I2P Anon ymous Pastebin</b><br><a href="http://zerobin.i2p/" target="_blank">zerobin.i2p</a>: Secure and anonymous paste service allowing anonymous text and text-based code sharing over I2P.</li>93 <b>I2P Anonim Pastebin</b><br><a href="http://zerobin.i2p/" target="_blank">zerobin.i2p</a>: I2P üzerinden güvenli ve anonim yapıştırma hizmeti anonim metin ve metin temelli kod paylaşımını sağlar..</li> 94 94 95 95 <li> 96 <b>Echelon 's I2P Resources</b><br><a href="http://echelon.i2p/" target="_blank">echelon.i2p</a>: I2P software archive with source code, information about I2P, including a <a href="http://echelon.i2p/I2Pguide/index.html" target="_blank">beginner's guide</a> and pre-release developer builds of I2P.</li>96 <b>Echelon I2P Kaynakları</b><br><a href="http://echelon.i2p/" target="_blank">echelon.i2p</a>: I2P yazılım arşivi, kaynak kodlar, I2P hakkında bilgiler ve <a href="http://echelon.i2p/I2Pguide/index.html" target="_blank">yeni başlayanlar rehberi</a> ile I2P geliştirici sürümlerinin ön yayınları.</li> 97 97 98 98 <li> 99 <b>i2pwiki Wiki</b><br><a href="http://i2pwiki.i2p/" target="_blank">i2pwiki.i2p</a>: An open wiki that anyone can edit with plenty of information about I2P, help for beginners, additional links into the network, and more.</li>99 <b>i2pwiki Wiki</b><br><a href="http://i2pwiki.i2p/" target="_blank">i2pwiki.i2p</a>: I2P hakkında pek çok bilginin bulunduğu ve herkes tarafından düzenlenebilen bir açık wiki sayfası. Yeni başlayanlar için yardım, ek ağ bağlantıları ve diğer bilgiler.</li> 100 100 101 101 <li> 102 <b>I2P Planet</b><br><a href="http://planet.i2p/" target="_blank">planet.i2p</a>: An RSS aggregator site that takes news and events from around I2P and publishes them all in one place. A good site to visit to see the community at work!</li>102 <b>I2P Planet</b><br><a href="http://planet.i2p/" target="_blank">planet.i2p</a>: I2P haber ve etkinliklerini tek bir noktada toplayarak yayınlayan bir RSS akışı sitesi. Topluluğu iş başında görmek için bakılması gereken iyi bir site!</li> 103 103 104 104 <li> 105 <b>I2P Network Health</b><br><a href="http://stats.i2p/cgi-bin/dashboard.cgi" target="_blank">stats.i2p</a>: Check out various aspects of network performance with this I2P network monitoring site run by zzz.</li>105 <b>I2P Ağ Durumu</b><br><a href="http://stats.i2p/cgi-bin/dashboard.cgi" target="_blank">stats.i2p</a>: zzz tarafından işletilen bu sitede I2P ağının durumunu çeşitli açılardan görebilirsiniz.</li> 106 106 107 107 <li> 108 <b>I2P Bug Tracker - Trac</b><br><a href="http://trac.i2p2.i2p/" target="_blank">trac.i2p2.i2p</a>: I2P's issue reporting and bug-tracking system. Please visit if you have an issue to report, also available at <a href="https://trac.i2p2.de/" target="_blank">https://trac.i2p2.de/</a> 109 </li> 108 <b>I2P Hata İzleyici - Trac</b><br><a href="http://trac.i2p2.i2p/" target="_blank">trac.i2p2.i2p</a>: I2P sorun bildirme ve hata izleme sistemi. Bildirmek istediğiniz bir sorun varsa ziyaret edebilirsiniz. Ayrıca <a href="https://trac.i2p2.de/" target="_blank">https://trac.i2p2.de/</a> adresinden de erişilebilir.</li> 110 109 111 110 <li> 112 <b> Discover I2P</b><br>113 There are many more hidden services - just follow the links from the ones you see, bookmark your favourites, and visit them often!<br>111 <b>I2P Ağını Keşfetmek</b><br> 112 İlginizi çekebilecek başka pek çok gizli hizmet var. Görüntülemek istediğiniz bağlantıları izleyin, beğendiklerinizi yer imlerinize ekleyin ve sık sık ziyaret edin!<br> 114 113 </li> 115 114 116 115 </ul> 117 <h2 id="trouble"> Troubleshooting and Further Assistance</h2>116 <h2 id="trouble">Sorun Çözme ve Diğer Yardımlar</h2> 118 117 119 118 <ul class="links"> 120 119 <li> 121 <b> Be Patient!</b><br>122 I2P may be slow to integrate into network the first time you run it as it bootstraps into the network and finds peers.123 The longer your I2P router is running, the better it will perform, so try and keep your router on as long as you can, 24/7 if possible!124 If, after 30 minutes, your <i>Active: [connected/recent]</i> count still has less than 10 peers, or your total number of <i>Integrated</i> peers is less than 5, there are several things you can do to check for problems:</li>120 <b>Sabırlı Olun!</b><br> 121 İlk kez çalıştırdığınızda ağa giriş yapılması ve eşlerin bulunması gerektiğinden I2P ağa bağlanmakta yavaş olabilir. 122 I2P yönelticiniz ne kadar uzun süre çalışırsa başarımı o kadar artar. Bu nedenle olabiliyorsa yönelticinizi 7/24 açık turun! 123 30 dakika sonra <i>Etkin: [bağlı/geçmiş]</i> sayınız hala 10 değerinin altındaysa ya da <i>bütünleşilmiş</i> eşlerin toplam sayısı 5 değerinin altındaysa, olabilecek sorunlara karşı yapabileceğiniz bir kaç şey var:</li> 125 124 126 125 <li> 127 <b> Check Your Configuration and Bandwidth Allocation</b><br>128 I2P functions best when you can accurately reflect the speed of your network connection in the <a href="/config">bandwidth configuration section</a>.129 By default I2P is configured with some fairly conservative values that will not suit many use cases, so please take time to review these settings and correct where necessary.130 The more bandwidth you allocate, <i>specifically</i> upstream bandwidth, the more you will benefit from the network.</li>126 <b>Yapılandırmanızı ve Ayırdığınız Bant Genişliğinizi Denetleyin</b><br> 127 I2P uygulamasının iyi çalışması için <a href="/config">bant genişliği yapılandırma bölümünden</a>ağ bağlantınızın hızını doğru olarak belirtin. 128 I2P varsayılan olarak her duruma uygun olmayan oldukça kısıtlı ayarlar ile yapılandırılmıştır. Bu nedenle lütfen bu ayarları gözden geçirmek ve gerekiyorsa düzenlemek için zaman ayırın. 129 Ne kadar çok bant genişliği ayırırsanız, <i>özellikle</i> giden bant genişliği, ağdan o oranda yararlanırsınız.</li> 131 130 132 131 <li> 133 <b> Firewalls, Modems and Routers</b><br>134 Where possible, please ensure I2P/Java is allowed un-firewalled access from the internet by configuring your modem/router/pc firewall accordingly.135 If you're behind a prohibitive firewall but have unrestricted outbound access, I2P can still function; you can turn off inbound access and rely on <a href="http://i2p-projekt.i2p/udp.html" target="_blank">SSU IP Address Detection</a> (<a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Hole_punching" target="_blank">firewall hole punching</a>) to connect you to the network, and your network status in the side panel will indicate "Network: Firewalled".136 For optimal performance, please ensure I2P's <a href="/confignet">external port</a> is visible from the internet.137 See below for more information.</li>132 <b>Güvenlik Duvarları, Modemler ve Yönelticiler</b><br> 133 Yapabiliyorsanız modeminizi, yönelticinizi, bilgisayarınızdaki güvenlik duvarını uygun şekilde ayarlayarak, I2P/Java bağlantısının herhangi bir güvenlik duvarından geçmeden İnternet üzerine çıktığından emin olun. 134 Engelleme yapan bir güvenlik duvarının arkasında olduğunuz halde kısıtlamasız bir giden bağlantınız varsa, I2P çalışabilir; ağa bağlanmak için gelen erişimi kapatıp <a href="http://i2p-projekt.i2p/udp.html" target="_blank">SSU IP Adresi Algılaması</a> özelliğine güvenebilirsiniz (<a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Hole_punching" target="_blank">güvenlik duvarını delme</a>), yan panodaki ağ durumunuz "Ağ: Güvenlik Duvarlı" olarak görüntülenir. 135 En iyi başarım için, I2P <a href="/confignet">dış kapı numarasının</a> İnternet üzerinde görülebilir olduğundan emin olun. 136 Ayrıntılı bilgi almak için aşağıya bakabilirsiniz.</li> 138 137 139 138 <li> 140 <b> Check Your Proxy Setttings</b><br>141 If you cannot see any websites at all (not even <a href="http://i2p-projekt.i2p/" target="_blank">i2p-projekt.i2p</a>), make sure your browser's proxy is set to access http traffic (<i>not</i> https, <i>not</i> socks) via <code>127.0.0.1 port 4444</code>.142 If you need some help, there's <a href="https://geti2p.net/en/about/browser-config" target="_blank">a guide</a> to configuring your browser for I2P use.</li>139 <b>Vekil Sunucu Ayarlarınızı Denetleyin</b><br> 140 Herhangi bir web sitesine bağlanamıyorsanız (<a href="http://i2p-projekt.i2p/" target="_blank">i2p-projekt.i2p</a> sitesine bile), web tarayıcınızın vekil sunucu ayarlarının http trafiğini (https <i>değil</i>, socks <i>değil</i>) <code>127.0.0.1 adresini ve 4444 kapı numarasını</code> kullanacak şekilde ayarlayın. 141 Yardıma gerek duyarsanız web tarayıcınızı I2P ile kullanma <a href="https://geti2p.net/en/about/browser-config" target="_blank">rehberine</a> bakabilirsiniz.</li> 143 142 144 143 <li> 145 <b> Check Your Logs</b><br><a href="/logs">Logs</a> may be helpful to resolve a problem.146 Y ou may wish to paste excerpts in our <a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank">forum</a> for help, or perhaps <a href="http://zerobin.i2p/" target="_blank">paste</a> it instead and reference the link on IRC for help.</li>144 <b>Günlük Kayıtlarınıza Bakın</b><br><a href="/logs">Günlük kayıtları</a> sorunu çözmenize yardımcı olabilir. 145 Yardım almak için sorununuzu <a href="http://i2pforum.i2p/" target="_blank">forum</a> üzerine gönderebilir ya da <a href="http://zerobin.i2p/" target="_blank">yapıştırıp</a> bağlantıyı IRC üzerinden gönderebilirsiniz.</li> 147 146 148 147 <li> 149 <b> Verify Java is Up to Date</b><br>150 Ensure your Java is up to date.151 Version 7 or higher is required; 8 or higher is recommended.152 Check your Java version at the top of <a href="/logs">the logs page</a>.</li>148 <b>Java Sürümünüzü Denetleyin</b><br> 149 Java sürümünüzün güncel olduğundan emin olun. 150 7 ya da üzerindeki sürümler gereklidir. 8 ya da üzerindeki sürümleri kullanmanız önerilir. 151 Java sürümünüzü <a href="/logs">günlük sayfasının üzerinde</a> görebilirsiniz.</li> 153 152 <li> 154 <b> Problems running on Legacy Hardware</b><br>155 [Linux/BSD] If you can't start the router with <code>i2p/i2prouter start</code> try the <code>runplain.sh</code> script in the same directory.156 Root privileges are never required to run I2P.157 If you need to compile the <a href="http://i2p-projekt.i2p/jbigi.html" target="_blank">jBigi library</a> (which is necessary in rare cases), consult appropriate documentation, visit the forums, or come pay a visit to our <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-dev">IRC developer channel</a>.</li>153 <b>Eski Donanımlar Üzerinde Karşılaşılan Sorunlar</b><br> 154 [Linux/BSD] Yönelticiyi <code>i2p/i2prouter start</code> komutu ile başlatamazsanız aynı klasördeki <code>runplain.sh</code> betiğini kullanın. 155 I2P çalıştırmak için hiç bir zaman root yetkilerine gerek yoktur. 156 <a href="http://i2p-projekt.i2p/jbigi.html" target="_blank">jBigi kitaplığını</a> yeniden derlemeniz gerekiyorsa (nadiren gerekebilir), ilgili belgelere ve forumlara bakın ya da <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-dev">IRC geliştirici kanalını</a> ziyaret edin.</li> 158 157 159 158 <li> 160 <b>E nable Universal Plug and Play (UPnP)</b><br>161 Your modem or router probably supports UPnP for automatic port forwarding.162 Ensure UPnP support is enabled on your modem or router.163 Now try restarting the <a href="/">I2P router</a>.164 If successful, I2P should report "Network: OK" in the side panel once the I2P router completes initial connectivity tests.</li>159 <b>Evrensel Tak Çalıştır (UPnP) Özelliğini Etkinleştirin</b><br> 160 Modem ya da yönelticiniz otomatik kapı numarası yönlendirmesi için büyük olasılıkla UPnP özelliğini destekliyordur. 161 Modeminiz ya da yönelticiniz üzerinde UPnP özelliğinin desteklendiğinden emin olun. 162 Şimdi <a href="/">I2P yönelticiyi</a> yeniden başlatmayı deneyebilirsiniz. 163 Başarılı olursa, I2P yönelticisi bağlantı sınamalarını tamamladıktan sonra I2P yan çubuğunda "Ağ: Tamam" iletisi görüntülenir.</li> 165 164 166 165 <li> 167 166 <b>Port Forwarding</b><br> 168 167 Open <a href="/confignet">I2P's port</a> on your modem, router and/or firewall(s) for better connectivity (ideally both UDP and TCP). 169 More information on how to go about port forwarding can be found at <a href="TODO" target="_blank">TODO</a>, in addition to our forums and IRC channels listed below. 168 More information on how to go about port forwarding can be easily found through a web search. 169 Should you have any difficulties, you may request assistance in our forums and IRC channels listed below. 170 170 Note that I2P does not support connecting to the internet via an http or socks proxy [patches welcome!], though you can connect to proxies via I2P itself once connected to the network.</li> 171 171 172 172 <li> 173 <b>Getting Support Online</b><br> 174 You may also want to review the information on the <a href="http://i2p-projekt.i2p/" target="_blank">I2P website</a>, post messages to the <a href="http://forums.i2p/" target="_blank">I2P discussion forum</a> or swing by <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p">#i2p</a> or <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-chat">#i2p-chat</a> on I2P's internal IRC network - Irc2P. 175 These channels are also available outside of I2P's encrypted, anonymous network via <a href="irc://irc.freenode.net/i2p">Freenode IRC</a>.</li> 173 <b>Çevrimiçi Destek Alın</b><br><a href="http://i2p-projekt.i2p/" target="_blank">I2P web sitesindeki</a> bilgilere bakabilir, <a href="http://forums.i2p/" target="_blank">I2P tartışma forumuna</a> iletiler gönderebilir ya da I2P içindeki Irc2P IRC ağında <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p">#i2p</a> ve <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-chat">#i2p-chat</a> kanallarında takılabilirsiniz. 174 Bu kanallara anonim ve şifreli I2P ağı dışından <a href="irc://irc.freenode.net/i2p">Freenode IRC</a> ile erişebilirsiniz.</li> 176 175 177 176 <li> 178 <b> Reporting Bugs</b><br>179 To report a bug, please file a ticket on <a href="http://trac.i2p2.i2p/" target="_blank">trac.i2p2.i2p</a> or, over clearnet, <a href="https://trac.i2p2.de/" target="_blank">https://trac.i2p2.de/</a>.180 For developer-related discussions, please visit <a href="http://zzz.i2p/" target="_blank">zzz's developer forums</a> or come and visit the <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-dev">developer channel</a> on I2P's IRC network.181 Developers can browse source at <a href="https://github.com/i2p/i2p.i2p" target="_blank">Github</a>.182 We use <a href="http://i2p-projekt.i2p/monotone.html" target="_blank">monotone</a> to manage our source code - while you may clone the source code anonymously, commits are accepted only after accepting the developer agreement.</li>177 <b>Hataları Bildirin </b><br> 178 Bir hata bildirmek için <a href="http://trac.i2p2.i2p/" target="_blank">trac.i2p2.i2p</a> ya da clearnet, <a href="https://trac.i2p2.de/" target="_blank">https://trac.i2p2.de/</a>adresinden bir kayıt açın. 179 Geliştiriciler ile ilgili tartışmalar için <a href="http://zzz.i2p/" target="_blank">zzz geliştirici forumlarına</a>bakabilir ya da I2P IRC ağındaki <a href="irc://127.0.0.1:6668/i2p-dev">geliştirici kanalına</a> uğrayabilirsiniz. 180 Geliştriciler kaynak kodunu <a href="https://github.com/i2p/i2p.i2p" target="_blank">Github</a> üzerinde bulabilir. 181 Kaynak kodunu yönetmek için <a href="http://i2p-projekt.i2p/monotone.html" target="_blank">monotone</a> kullanıyoruz. Kaynak kodunu anonim olarak kopyalayabilirsiniz. Koda yapılacak katkılar yalnız geliştirici anlaşması onaylandıktan sonra kabul edilir.</li> 183 182 184 183 <li> 185 <b> Get Involved!</b><br>186 I2P is developed and maintained mostly through unfunded, voluntary participation by community members.187 We're happy to accept <a href="http://i2p-projekt.i2p/donate.html" target="_blank">donations</a>, which go into essential hosting and administrative costs.188 We have <a href="http://i2p-projekt.i2p/bounties.html" target="_blank">cash bounties</a> for aspects of I2P for developers looking for incentives to participate, and we're always looking for more <a href="http://i2p-projekt.i2p/newdevelopers.html" target="_blank">Java coders</a>, <a href="http://i2p-projekt.i2p/newtranslators.html" target="_blank">translators</a>, promoters and users to help I2P grow.189 The bigger the I2P network, the more everyone benefits, so simply telling all your friends about I2P (and lending a hand with the installation and setup where needed) is helpful.190 For further info on how you can participate, visit the <a href="http://i2p-projekt.i2p/getinvolved.html" target="_blank">volunteers page</a> on the website.</li>184 <b>Katkıda Bulunun!</b><br> 185 I2P çoğunlukla mali olarak desteklenmeyen ve gönüllü katkıda bulunan topluluk üyeleri tarafından geliştirilmektedir.. 186 Temel barındırma ve yönetim maliyetlerini karşılamak için <a href="http://i2p-projekt.i2p/donate.html" target="_blank">bağışlarınızı</a> bekliyoruz. 187 Katkıda bulunmak isteyebilecek geliştiricileri özendirmek <a href="http://i2p-projekt.i2p/bounties.html" target="_blank">nakit ödüllerimiz</a> var ve I2P projesini büyütmek için her zaman daha fazla <a href="http://i2p-projekt.i2p/newdevelopers.html" target="_blank">Java programcısı</a>, <a href="http://i2p-projekt.i2p/newtranslators.html" target="_blank">çevirmen</a>, destekçi ve kullanıcı arıyoruz. 188 I2P ağı büyüdükçe herkes daha fazla fayda görecek. Bu nedenle tüm arkadaşlarınıza I2P projesinden bahsetmenizin (ve gerektiğinde kurulum ve ayarlama işlemleri için yardım elinizi uzatmanızın) çok yardımı olur. 189 NAsıl katkıda bulunabileceğiniz hakkında ayrıntılı bilgi almak için web sitesindeki <a href="http://i2p-projekt.i2p/getinvolved.html" target="_blank">gönüllüler bölümüne</a> bakabilirsiniz.</li> 191 190 192 191 </ul> 193 <div class="topness"><a href="#top">[ Return to Top]</a></div>192 <div class="topness"><a href="#top">[Başlangıca Dön]</a></div> 194 193 </div>
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.